Executive日記——伊萬卡騷「中國諺語」 引網民猜原意 才子陶傑猜是「霸着茅坑不拉屎」

  美朝峰會落幕,仲有條新聞尾為人稱道,就係總統特朗普個千金伊萬卡(Ivanka Trump)喺社交網站發文,講咗句聲佢稱之為「中國諺語」,去撐老竇見金仔,引起唔少中國網民猜原文係乜!Kelly問過才子陶傑同中國文學教授,大家有唔同諗法,才子話可能係「霸着茅坑不拉屎」,認真幽默!

  特朗普一家一向同中國有淵源,佢個外孫女阿拉貝拉(Arabella)大騷中文向「習爺爺」問好之後,女兒伊萬卡日前喺社交平台留咗一句聲稱係「中國諺語」:「Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it。」小妹姑且譯為「那些說做不到的人,不應該阻礙其他人去做。」但原文係乜,好多人摸不着頭腦!

  Kelly問過才子陶傑,佢話呢句嘅意思大致係講「你自己做唔到嘅嘢,唔好搞搞震阻住人哋做」,諺語就稱唔上,最貼切嘅,佢諗到中國人成日講嘅「霸着茅坑不拉屎」喎,真係笑到Kelly肚痛!才子話,西方文化成日覺得中國好遙遠、好神秘,所以成日會作啲懶係有智慧嘅句子出嚟,然後話係中國人講嘅,「其實邊有咁多嘢係孔子講啊!」

  才子咁諗,珠海學院中國文學系教授蕭國健有唔同諗法,佢話可能係「有不可為而為之」,意思係你明知做唔到嘅嘢都照去做,坦言意思有少少唔同,但相信係翻譯嘅問題。唔知大家又點睇呢?

Kelly Chu

hd