Executive日記——菌汁錯譯washroom sauce 茶記即改正請客

  Kelly喺社交平台睇到一個網民發嘅貼文,話喺連鎖茶餐廳發現套餐主食「五香雞扒伴菌汁」所用嘅菌汁,竟被翻譯成「Washroom Sauce」,英文生字串法少少出錯,意思真係可以差好遠!

  有網民甚至搞鬼咁留言,「屙you can eat!」,話「要找食環」。Kelly就覺得應該係一時手誤,可能唔小心按多咗個「反轉」掣啫,不過下次怕錯,不妨話係「Brown Sauce」,都係菌汁嘅意思。網民發貼時就話喺某著名連鎖茶餐廳度見到嘅,該大型連鎖茶餐廳反應十分迅速,唔單止喺錯處度寫番「Sorry」,更加表示請頭五十位喺社交平台專頁留言新sauce嘅網友,食秘製菌汁雞扒!呢個速度真係應該畀個讚你!

Kelly Chu


hd