Executive日記——冰室直譯「Ice Room」 北歐人眼中變烈酒吧

        Kelly有一日行經旺角,見到一間新餐廳開張,有藝人撐場,好熱鬧,行近睇吓,新店名字係「香港人的冰室」,英文譯名好有趣,叫「H. K. People's Ice Room」,原來同Google翻譯一模一樣。Kelly上網查咗吓資料,發現有幾間冰室都係咁譯,香港人會明白都係茶餐廳咁解,但對北歐遊客就講,可能誤會以為有烈酒賣。

        Kelly同朋友講,旺角呢間「香港人的冰室」直譯為「H. K. People's Ice Room」,大家覺得幾趣怪。Kelly有問過店主為何咁譯,佢笑住話,係搵「Google翻繹」幫手㗎。咁唔怕俾人笑咩?佢話,反正自己四十八歲轉行,都係因為囝囝一句話︰「我想住表哥屋企咁大間屋」,其他人點睇,佢唔會太理會。

  原來係搵「Google翻譯」嘅結果,有時幾好笑,好似把「人山人海」直譯為「People Moutain People Sea」,而「小心滑倒」就變成「Slip Carefully」,即小心地滑倒。

  對「冰室」譯做「Ice Room」,小妹請教過中華廚藝學院課程經理劉惠平,佢認為名字是否恰當,要睇店舖賣甚麼,如果賣紅豆冰、菠蘿冰之類飲品,Ice Room係OK嘅。但佢指出,Ice Room有另一個意思,喺北歐係指一啲賣七十度或以上烈酒嘅酒吧。佢曾去過芬蘭,當地真係有「Ice Room」、「Ice House」或「Ice Hotel」,由冰雕成,供人入住,所以芬蘭人嚟香港玩,見到「Ice Room」,或者想入去住番一晚,以解思鄉之情。

Kelly Chu

hd