好好過日子——「旦」非「蛋」

  香港朋友到上海,被人帶去看展覽,然後把照片發在網上,說去了「浦東震蛋博物館」。我看了就問她是不是去看成人情趣用品展覽?她說不是呀,我說「震蛋」不是成人情趣用品嗎?她說不是,博物館說「震蛋」是「東方日出,黎明曙光之意」。

  哈哈,這我就明白了。人家其實是「震旦」,但吃慣茶餐廳「旦牛治」的香港人見了個「旦」還以為是簡體字,所以特地糾正,把「旦」寫成「蛋」,搞得一家文物博物館,變成了成人性具博物館。

  這當然也是一種文化誤解,「蛋」,這個字不分繁體簡體的,「蛋」就是「蛋」,將之寫成「旦」,反倒是香港人的傑作,「歺旦麵」、「旦牛治」之類,就把「飯」寫成「反」一樣,是貪方便的誤用,跟簡體繁體字一點關係都沒有。

  所以,即使在用簡體字的地方如內地如新加坡,「蛋」始終是「蛋」,不會改成「旦」的。同理,在香港,鄭旦瑞你只會叫他「阿旦」,不可以把他的名字改為「鄭蛋瑞」,那樣太容易打爛了。這就跟一月一日,你不會稱它「元蛋」一樣。

  上海「復旦大學」的前身叫「震旦大學」,就是旭日初升的意思,你若將之改成要「震蛋大學」,那可能會有女大學生告你違反「商品說明條例」的。

李純恩


hd