所屬專欄:
其他專欄
專欄名稱:
「虎」學英語
作者:
湯錦標

身兼港鐵主席的嶺南大學校董會主席歐陽伯權,上周辭去嶺大之職,即日生效。歐陽伯權雖然走得急,但他身處香港反修例示威下的兩大熱廚房,棄一留一又不令人意外。英諺有云,當你受不住廚房太熱,趕快離開—If you can’t stand the heat, get out of the kitchen,意思是如果一個人感覺一項工作壓力太大,擔心做...

詳細

早前地產商新世界發展宣佈捐出大面積新界農地給政府及社企,建造公屋與創意屋所給年輕弱勢社群,計劃獲得好評,連帶公司股價亦受刺激上升,更有輿論認為此舉有助減低社會對地產商的批評聲音。《英文虎報》專欄作者周光暉在上期每周專欄寫到今次地產商大手筆捐地,認為捐地消息加上港府啟動以《土地收回條例》(Land Resumption Ordinance)...

詳細

美國上周爆出兩單備受國際矚目的新聞,一是民主黨老將、眾議院議長佩洛西宣佈對特朗普啟動彈劾總統調查,二是《彭博》通訊社引述消息指白宮正研究連串阻止美國資金流向中國措施,包括將在美國上市的中國企業除牌,兩個消息一實一虛但又可能相互關連,投資者要學識分辨。特朗普向中國再出狠招的消息,一度令美股高位下跌近二百點,但回過神來,投資者應該明白這又是一...

詳細

加拿大靚仔總理杜魯多近二十年前一張塗黑臉扮「阿拉丁」的舊照,竟給他一個月後競選連任惹上大麻煩。東方社會可能不明白,原來塗黑臉源自美國嘲笑黑人的造型,歷史上白人扮黑人代表對有色人種的歧視,杜魯多不再是當年年少無知的名校老師,如今貴為一國總理,舊照被有心人拿出來攻擊,猶如向選情投下一顆震撼彈。《英文虎報》報道這宗國際新聞所用的標題為,Raci...

詳細

星島新聞集團主席何柱國上周在《頭條日報》撰文,以《「太子站死人」事件,大話講多幾次就變成真理》為題,指太子站警察打死人屬子虛烏有的消息,即使誇張失實,但通過網絡流傳渲染,謠言不但沒有止於智者,還轉眼間變成奔走相告的「事實」。何主席此番論述獲得不少市民的認同,他在文中引述德國納粹時期政治人物戈培爾(Paul Joseph Goebbels)...

詳細

英文形容人遇到重大挫折時,一般可以說suffer a major setback或a major defeat,假如屬非常嚴重的挫敗,甚至會說某人遇到他人生的滑鐵盧;相信不要非常熟悉歐洲歷史,亦能明白歐洲雄師拿破崙當年是在滑鐵盧戰役中慘敗,從此一蹶不振。人生不如意事,十常八九,當遇到重大挫折時,你會說某人遇到滑鐵盧,someone mee...

詳細

反修例抗爭持續兩個多月,政府終於宣布撤回修例,但事件如何發展,仍是未知之數,過往香港人見慣大風浪,但眼見今次時局驟變,相信亦會像我一樣感到心頭重壓,短期心情難言平復。《英文虎報》上周刊發了一篇路透社的文章,題目為Hong Kong faces recession, existential crisis,可譯做「香港面對衰退和存在危機」。這...

詳細

若要問全世界擁有最大權力,而講說話最無譜的人是哪位?相信十居其九都同意是特朗普。這位美國總統朝令夕改,說話唔算數,他經常指傳媒製造fake news假新聞,又指責人講大話,但其實是一隻手指指着別人,四隻手指指着自己。特朗普喜歡自詡為stable genius(穩定的天才),上星期更乾脆稱自己為the Chosen One(真命天子),指自...

詳細

反《逃犯條例》抗爭延伸出來的所謂不合作運動,已經變質成近乎自殘模式,早前圍堵香港國際機場,導致升降航班取消旅客被迫滯留,便是一例;經此一役,香港作為好客之都的美譽,必然受到嚴重損害。颱風襲港令致機場癱瘓,是常有的事,但今次事件屬人為性質,在香港機場史上應該還是首次。因包括交通在內的各種原因,旅客被困或被迫滯留,英文叫stranded,st...

詳細

社會動盪不安,示威暴力新聞天天上頭條,相信港人無不痛心難過;但同時間,一件事如果重複上演,睇得多亦會叫人感覺厭悶,所以有句廣東俗語叫「悶到暈」,其實這不過是一種修辭技巧—figure of speech,指悶氣已到了忍無可忍的程度,一個人感到很煩悶,一般不會同頭暈扯上關係,除非你精神特別衰弱。英文有甚麼修辭同「悶到暈」相似呢?有,如果讀者...

詳細

近期反對《逃犯條例》新聞天天上頭條,本欄一直避開這個題材,主要因為這類新聞㷫烚烚,太惹火,寫起來動輒得咎。但想深一層,學習語文不應脫離生活,如果多讀反《逃犯條例》的相關英文報章新聞,原來也可以增進不少英語知識。《英文虎報》近日就事件每天都有大篇幅報道,其中一篇的標題為,Punches fly as tempers flare at Len...

詳細

熱門:葉Sir食經 Executive日記 巴士的點評

hd