所屬專欄:
其他專欄
專欄名稱:
「虎」學英語
作者:
湯錦標

旅發局去年中推出的「舊城中環」(Old Town Central)自助遊項目,廣受遊客歡迎,如今再下一城,食住上找來深水埗推廣懷舊漫步遊(Hong Kong Neighborhoods-Sham Shui Po)。作為香港人,未住過都去過此區,但如果你所認識的深水埗,只停留在人口較窮困的回憶,那只能表示你太老餅了,今天的深水埗新舊交替,除...

詳細

年僅二十歲的日本女孩大坂直美 (Naomi Osaka) 打入美國網球公開賽決賽,兼且直落兩盤擊敗自己偶像威廉絲 (Serena Williams),躍升成日本首位大滿貫單打冠軍球手,的確是日本人之光,亦為近期飽受天災困擾的日本帶來希望與陽光。可惜,這場賽事的焦點卻旁落在「細威」身上,因為她全場同主裁判爭拗不斷,數次被罰,她又指控裁判性別...

詳細

美國資深參議員、越戰英雄麥凱恩(John McCain)因腦癌病逝,上周在華盛頓國家大教堂舉殯,極盡榮哀。諷刺的是,生前同特朗普鬥到七彩的麥凱恩,睡在棺材仍不放過特朗普,借用兩位前任總統同女兒把嘴,嘲弄了老特一番,將喪禮變成「反特大會」。雖然各人都沒有點名批評特朗普,但悼詞(eulogies)一聽就明,矛頭直指現任總統,句句有骨。還是麥凱...

詳細

早前社交媒體上載了一段影片,見到兩位年輕外籍女子在港鐵車廂內賣藝表演,希望乘客給她們環遊世界的路費。這段片獲網民點擊,彈多讚少,不少意見指責她們同旺角或尖沙咀碼頭「大媽」無分別,而且港鐵附例說明車廂內禁止唱歌跳舞等喧嘩活動,乞錢就更加是違法行為。外籍女士手持四絃琴 (ukulele),又叫夏威夷小吉他,音色簡樸優美,應該不如「大媽」一樣引...

詳細

文字運用不但講求技巧,更要精準,所以有時候會差之毫釐謬於千里,這方面英文同中文亦然。有讀者可能讀過double up又或遇過double down這兩組詞,double有雙倍或加倍的意思,為何又要加up或down在後呢?兩者意思又有否區別呢?先從簡單處入手,《英文虎報》早前採訪新上任科技園公司主席查毅超,他透露準備加強支援本地及海外初創企...

詳細

暑假期間做新聞特別吃力,很多尊貴的立法會議員,都會利用悠長假期充電去也,新聞熱點變得更加散亂,而不少較富裕的香港家庭亦一家大小外出旅遊,經濟活動相應減少,城市節奏自然慢下來,唔知讀者是否有同感。講到沉悶,相信很多人都會想起boring這個小學生都識的英文字,但其實同boring意思相若的字,還包括monotonous, uninteres...

詳細

公眾人物經常講錯說話,已見怪不怪,但錯到好似新任英國外相侯俊偉(Jeremy Hunt)這樣離譜,的確少見。這位新手外相上周訪華,在北京釣魚台國賓館與外長王毅會面,共同主持中英戰略對話。本來話題相當嚴肅,說說題外話搞搞氣氛,沒甚麼大不了,怎料這位仁兄說話比他的前任約翰遜(Boris Johnson)更加唔經大腦,老婆本來是中國人,硬繃繃被...

詳細

天下無不散之筵席,旺角西洋菜街行人專用區,上周日度過既傷感又歡樂的一夜,隨著時鐘踏正十點,路政署職員開始移除豎立了十八年的行人專用區路牌,這個旺角地標正式落下帷幕。第二天讀報,見到這單新聞仍然佔據報章的顯要位置,無他的,因為專用區最後一夜的故事充滿人情味,各報章編輯尤其落力起題,話唔定標題可以幫報館奪取下年度的最佳標題獎。或者你會認為我賣...

詳細

外號「野豬」(Wild Boars)的泰國少年足球隊的險死還生經歷,成為全球焦點,甚至有外國媒體及網紅(YouTubers)全程直播洞穴潛水員救人經過。雖然事件中有一名潛水員死亡,但總算不幸中之大幸,而且因為多國潛水精英奮勇參與救援行動,充份顯露了人性的光輝,事件亦得以全數十二名隊員加教練獲救而歡樂收場。不過,這次世紀救援行動亦有壞的一面...

詳細

在政壇打滾逾半生、民協創黨元老馮檢基上周宣佈退出民協,並打算另起爐灶成立壓力團體為港人發聲。近年年輕本土派崛起,政治人物不像靚酒可以愈陳愈香,像馮這類老將變老餅,勉強放落場踢波基本上沒有勝算,政治就是這樣殘酷無情。不過,「基哥」似乎不是這樣想,他準備以《馮檢基那一條窄巷》為書名出自傳,大有別人笑我太癡呆、我願孤身走我路的氣概。《英文虎報》...

詳細

中美貿易戰繼續是熱門話題,本欄剛講過tit-for-tat(以牙還牙)這句成語,這亦是近日報章有關貿易戰多得較多的關鍵詞。除了這個詞之外,估計逐漸較多媒體使用的慣用語會包括who blinks first和upping the ante,同樣與已經正式開打的中美貿易或關稅戰有直接關係。Who blinks first,看誰先眨眼,是細路遊...

詳細

熱門:葉Sir食經 Executive日記 巴士的點評

hd