「虎」學英語——Dressing down and filthy rich

        我非語言學者,但估計世界上很多種語文也有撞字的特性,即是將兩個意思截然不同的字拍埋一齊,結果出現一個全新意義的詞彙,dressing down與filthy rich兩組字就是好例子。

  先講dressing down,較早前新營運的海洋公園港鐵站出現有趣的一幕,一位相信是遊客的女士,身穿一條白色長裙,裙腳不小心被卡在扶手電梯下端,最後港鐵職員經過一番工夫,暫停電梯並將女遊客裙腳剪斷,才將她救出尷尬之境。網上口痕友批評女遊客服飾不當,給其他遊園的人士帶來不便—A woman was caught in an embarrassing situation when her long skirt was caught by an escalator at the newly opened Ocean Park MTR station. She was seen crouching at the bottom of the escalator.

  《英文虎報》寫這單花邊新聞時用了這個標題—Dressing down for woman in long skirt。讀者只要略懂英文,也應該知道dress up或dress down的用法,前者一般指衣服穿得隆重些或得體些,而後者剛相反,服飾可以隨便些(causal/informal clothing),dress up還是down,很視乎所處的社交場合而定。

  至於《虎報》標題中的dressing down,原來同衣着完全無關,因為假如你將dress down理解為衣着隨便,而女遊客隆而重之穿起長裙遊海洋公園,應是dress up而非dress down。

  唔講肯定估唔到,dress down這裏解作指責,scold/reprimand的意思。在十五世紀,dress一字有懲罰(punish)的意思,結果dress down便變成用言語指罵甚至動手打人的同義詞,舉一例子,The wife gave the husband a severe dressing down when he left her expensive bag at the coffee shop(當太太發現先生將她名貴的手袋遺留在咖啡店時,給他大罵一頓)。

  再講filthy rich,《虎報》另一篇花邊新聞寫到現今有一種牛仔褲,外表看上去很污穢不堪,但售價很貴,其實這些都是假污損,是時尚,每條褲起碼賣三四千港元。這篇短文的標題很標緻,很押韻,叫Fake dirt jeans for filthy rich。

  Fake同filthy都是用F做聲母,而filthy rich一字就更加巧妙,等如將污漕同牛仔褲再同富裕階層結合起來。記得以前在本欄講過,filthy rich一般用作形容人很有錢,但同時間有多少貶意,有小小銅臭的含意。根據典故,又是在十五世紀,lucre一字解作riches(財富),foul lucre或filthy lucre指不義之財,非常具貶意。不過,時至今日,filthy rich已變得比較中性,少了一份窮人對富人不滿的仇富含意。欲回看《虎報》相關新聞,請用以下連結:https://goo.gl/RIjkPO及https://goo.gl/NL3W2r

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標

hd