「虎」學英語——大花筒

        世衞(World Health Organisation)總幹事陳馮富珍十年任期屆滿,美聯社(Associated Press)卻臨別送秋波,發了一篇獨家調查新聞,直指世衞每年出差費高達二億美元,遠高於抗愛滋病、肺結核等公共衞生項目支出,而陳太出差時更慣常搭頭等艙、入住總統套房云云;總之,陳太被美聯社講成是大花筒,對世衞這個擁七千名員工的權威國際組織,陳太立下壞榜樣,有上樑不正下樑歪之歎。

  陳太周一在瑞士日內瓦發表任內最後一次演說,台上台下她也沒有為美聯社的報道作出辯解,她只說在她領導期間曾犯下錯誤,包括在一四年西非爆發伊波拉病毒時,世衞反應不夠快,導致花更多時間控制疫情。

  《英文虎報》報道美聯社這篇新聞時,標題為UN agency slammed over travel excesses(聯合國屬下組織被指大花出差費),內容指世衞經常喊窮,要求增撥資源應對全球衞生危機,而自己卻無法控制員工的出差費用—As the cash-strapped UN health agency has pleaded for more money to fund its responses to health crises worldwide, it has also been struggling to get its own travel costs under control.

  暫時來講,關於有關攻擊,只是美聯社的片面之言,其他外電未見跟進,幾成真幾成假仍是未知數,陳太是香港前度高官,為港人所熟識,若說她使錢亂晒籠,似乎同港人的觀感有落差。又或者以陰謀論角度,世衞每年預算,主要來自聯合國成員國的納稅金,美國是最大的出資者,特朗普在競選總統期間,曾批評聯合國的組織:「只是一群人拿來聊天過好日子的俱樂部!」所以,有心人在陳太退任前放點材料抹黑一下世衞,亦不出為奇。

  香港人指責人豪花錢,會叫他/她做「大花筒」,西方人沒有這麼多花巧詞彙,說人亂花錢,即指他是a big spender、a spendthrift、a profligate,後兩個名詞較多人用,特別是兩個字都有豪花錢、不負責任,以及浪費的含意—meaning recklessly extravagant or wasteful in the use of resources.

  另外,spendthrift這個字很有趣,不太善忘的讀者應記得本欄曾講過撞字,兩個截然不同解釋的字放在一齊,會出現一個意思迥異的字,spendthrift就是另一個例字。

  Spend(使錢)一字大家都認識,thrift是名詞,thrifty是形容詞,形容人節儉,thrift指一種節儉、小心用錢的人性特質,而spendthrift剛剛相反,指亂花錢之徒,甚至罵人是敗家仔,亦可以說he is a spendthrift。

  至於陳太今次被批給下屬立壞榜樣,是上樑不正下樑歪。英文形容這個意思,就有The rot starts from the top或A fish rots from the head down這些慣用語。欲回看《虎報》相關陳太被指大花筒新聞,請用以下連結:https://goo.gl/ogzK0J及https://goo.gl/I6Sa3t

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標

hd