「虎」學英語——一地兩檢英文怎講

  近日睇時事新聞睇得最多的一個詞彙,相信非「一地兩檢」莫屬。經過報章加政府鋪天蓋地的解釋,如果讀者仍未明白箇中意思,本文便不用讀下去,但中文聽得多,不代表你已掌握這個極富本土特色詞彙的英文講法,假如你想知多一些這個詞的英文譯法,下文你要繼續看下去。

  「一地兩檢」一詞的英文用法,其實沒有標準答案。上網查吓,你可能找到juxtaposed border controls一詞,它是指包括英國、法國及比利時多個歐洲國家之間的一種邊境人流安排,為方便一些跨境交通工具的乘客通行,便有兩國海關人員在同一地點進行通關的安排。所以,國際上juxtaposed border controls基本上就有「一地兩檢」的意思。

  Juxtaposed或juxtaposition源於拉丁文,解作並列並排的意思,唔知是政府文膽覺得這個英文太翹口,或者有其他原因,政府的官方講法一概不用juxtaposed而用co-location arrangement這個老外一眼未必睇得明的英文。Co-location可解作設於同一地點,「一地兩檢」涉及中方與港方在西九高鐵站各自進行海關(customs)、出入境(immigration)及檢疫(quarantine)等多項程序,所以簡單將「一地兩檢」說成co-location arrangement並無不可,但關於各種過關檢查的安排,這個英文詞彙便無法表述。

  當然,政府宣傳講求政治正確,co-location的好處是同點設立,兩地通關安排無先後輕重之分,假如用one-stop immigration或customs arrangement這些譯法,重點放在one-stop即一站式「服務」,明顯具親和力及容易理解,但就缺少了各項通關功能的覆蓋性。

  《英文虎報》用co-location arrangement作為「一地兩檢」的英文解釋。另外,亦見到有英文報章用joint checkpoint arrangement解釋「一地兩檢」,不過,這個譯法有一個缺點,因為其實中港兩地是各自進行通關檢疫,不存在joint checkpoint(聯合檢查)的問題,因此,別無其他選擇之下,還是co-location arrangement較可取。

  「一地兩檢」具體安排及立法步驟,已公佈了一周多,暫時市民的反應不大,或者大眾市民都看出高鐵通車及「一地兩檢」帶來的便利,「一國兩制」及相關法律爭拗對他們太不見務實,反正法律也不會有完美,高鐵通車,中港兩地通商旅遊更便捷就在眼前,屬是屬非,市民自己應該識得選。

  欲回看《虎報》相關文章,請用以下連結:https://goo.gl/43BWtu及https://goo.gl/pwGkaR

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標

hd