「虎」學英語——殺無赦 一句也嫌多

        立法會建制派議員何君堯早前發起集會,其間發表針對主張港獨人士的「殺無赦」言論,引起全城嘩然,有反對者報警,以及威脅在議會譴責何議員。「殺無赦」的英文標準譯法為to kill without mercy,如何君堯的言論已激起社會強烈的反對聲音,可說他引起公憤(public outrage),全句的英文講法為,Pro-establishment law maker Junius Ho Kwan-yiu caused public outrage when he said activists who call Hong Kong to be independent from China should be “killed without mercy”。

  現今世代真係愈來愈多仇恨言論(hate speech),香港有何議員,美國有特朗普咒罵北韓金正恩—they won’t be around much longer!(他們的日子無多),如果仍覺得言論未夠,美國退休會計師更大開殺戒,在賭城用槍掃射出席音樂會的無辜者,打傷打死幾百人。

  何君堯本身是律師,對文字的運用應有足夠訓練,雖然他後來解釋「殺無赦」不是殺人的意思,只是想表達制止港獨這場運動,但不論怎樣講,中文「殺」字的含意相當單一,不像英文kill一字比較多字面(literal)與比喻(figurative)的解釋—Whatever Ho’s intentions, use of the word “kill” was certainly ill-advised and is a prime example of how language can be misused.

  在英語世界,你可以kill任何事情而不牽涉任何暴力,例句一:A government proposal to increase taxes, for instance, could be killed, or killed off, following a massive public outcry,「只要社會上有足夠大的反對聲音,政府加稅的計劃可以被擊倒」;例句二:A football team’s hopes of winning the cup could be killed by a defeat in the semi-finals,「半準決賽的一次挫敗,便足以粉碎這支球隊奪冠的希望」。不知何君堯是否讀得番書多,誤以為殺字同英文kill字同樣多迴旋演譯空間。

  講番我們現在身處的暴力國度,上周拉斯維加斯發生美國史上最血腥的槍擊案,《英文虎報》就這宗駭人聽聞的暴力事件,用了這個標題—Slaughter on Vegas Strip,slaughter同massacre可以相通用,都是大屠殺的意思,而當時沒用massacre,主要是編輯覺得slaughter的s發音同Vegas與Strip的s比較更加押韻(alliteration)。

  不過,在一種情況下,slaughter同massacre不能相通使用,例如屠房要殺生動物以獲取肉食,英文會說,the animals are slaughtered for their meat,而不會說,the animals are massacred for their meat,而屠房英文叫slaughterhouse而非massacrehouse。

  人類歷史上,大開殺戒的例子如恒河沙數,我個人字典裏,最悲慘震痛的一種叫種族滅絕genocide,是最違反人性的一種暴行,希特拉當年想趕盡殺絕猶太人,即是歷史有名的Holocaust(大屠殺慘案)。歷史太多教訓,「殺無赦」之類的仇恨言論,真是一句也嫌多。欲回看《虎報》相關新聞,請用以下連結。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標

hd