「虎」學英語——看誰先眨眼

中美貿易戰繼續是熱門話題,本欄剛講過tit-for-tat(以牙還牙)這句成語,這亦是近日報章有關貿易戰多得較多的關鍵詞。除了這個詞之外,估計逐漸較多媒體使用的慣用語會包括who blinks first和upping the ante,同樣與已經正式開打的中美貿易或關稅戰有直接關係。

  Who blinks first,看誰先眨眼,是細路遊戲;嚴格來講,未玩過此類凝視遊戲(staring contest)的人,算不上擁有偷快的童年。小時候無錢買玩具可以玩who blinks first,即兩位小朋友凝望對方,誰先眨眼就輸,誰後眨眼便贏,應用在成年人或商業世界,遇到兩陣對壘,情勢緊張異常,誰先龜縮即輸—whoever blinks first losses. In an adult context, it refers to a hi-tension stand-off between fierce rivals that can be applied to business or war.

  上周五,隨着特朗普宣佈向三百四十億美元中國入口貨品徵收百分之二十五關稅,並獲中國即時反擊,這場沒有硝煙之戰馬上展開。在這之前,各國還注視特朗普會否先眨眼,今天這個可能性已不復存在,更大可能性是兩國還會加碼,甚至進行一場消耗戰(a war of attrition),看誰忍痛能力更高更遲才眨眼。早於五月二十八日《英文虎報》專欄作者黃偉康已在其專欄中寫道,Who blinks first? Trump still ahead of the game,指特朗普在這場凝視遊戲中仍然領先。

  另外,英語亦有一個遊戲叫game of chicken,其實亦可喻為膽小鬼輸遊戲,寓意在鬥雞博弈中,兩隻公雞對打,誰先退縮便輸,所以,當你想形容人懦弱膽怯,不敢接受挑戰,你可以用chicken out來形容,舉一例,She almost convinced her boyfriend to ride the roller coaster with her, but he chickened out when he saw how high it went,她差一點成功說服她的男朋友同她一齊玩過山車遊戲,但當他看到過山車從極高點滑下時,他決定退出。

  短期內,中美兩國元首選擇chicken out的機會很低,反之以特朗普好面子性格,在這場貿戰賭局之中,他加大賭注的可能性更大。英文講加大注碼可以說upping the ante。

  Ante這個字解作賭局中的注碼,up the ante同ante up均解作加大注碼,在兩組詞彙中,up與ante字均作動詞使用。If you up the ante, you increase your demands or the risks in a situation in order to achieve a better return。特朗普剛宣佈,將關稅貨品總值加碼到二千億美元,遠遠高於中國向美國輸出貨品的總值。果真如是,這場tit-for-tat的貿易戰將會變質,雙方只顧upping the ante,兩敗俱傷是必然結局。欲回看相關《虎報》文章,請用以下連結。



《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標

hd