「虎」學英語——拍馬屁

公眾人物經常講錯說話,已見怪不怪,但錯到好似新任英國外相侯俊偉(Jeremy Hunt)這樣離譜,的確少見。這位新手外相上周訪華,在北京釣魚台國賓館與外長王毅會面,共同主持中英戰略對話。本來話題相當嚴肅,說說題外話搞搞氣氛,沒甚麼大不了,怎料這位仁兄說話比他的前任約翰遜(Boris Johnson)更加唔經大腦,老婆本來是中國人,硬繃繃被他說成是日本人,真夠O嘴!

  侯俊偉牛津畢業,是英國政界的「東亞通」,他更娶了位西安老婆,可以說是「中國女婿」。中國人最講面子,這位英國政壇新貴太座是自己人,應該有分加,侯俊偉在會見王毅時刻意提到妻子身份,多少有點討好意味,今次唔知是口快快還是鬼拍後尾枕,老婆國籍都搞錯,加分無可能啦,唔減分都偷笑。

  《英文虎報》以花邊新聞手法寫這單外相「蝦碌」趣聞,標題為British foreign secretary goofs with “Japanese” wife,goofs這裏動詞用,解作犯下低級錯誤,goof又可作為名詞用,意指蠢人—a silly or stupid person。內文更加寫到,Britain’s new foreign minister made an awkward debut in China when he sought to curry favor with his hosts by mentioning his Chinese wife but mistakenly referred to her as Japanese,可譯做「英國新任外相首度訪華便遇到尷尬的一幕——當他想一拍主人家馬屁時,竟誤將中國妻子說成是日本人」。

  說一些話或做一些事情以討好別人,英文可以用ingratiate這個動詞,to make someone like you by praising or trying to please them。侯俊偉改正自己之後,說自己的孩子有一半血統是中國人,他們的外祖父母仍在西安生活,與中國關係密切云云。

  香港人講話不喜歡文縐縐,想講人家拍馬屁,就說人家擦鞋或叫人擦鞋仔(shoe shining),英國人較含蓄,除了ingratiate之外,還會說curry favor/favour這個詞彙,它的意思同拍馬屁差不多,大約介乎「討好」與「擦鞋」之間,堂堂大國外相,《虎報》認為用curry favor以形容侯俊偉的行為較貼切一些。(欲回看《虎報》相關文章,請用以下連結)。



《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標

hd