「虎」學英語——裁判最無辜

  年僅二十歲的日本女孩大坂直美 (Naomi Osaka) 打入美國網球公開賽決賽,兼且直落兩盤擊敗自己偶像威廉絲 (Serena Williams),躍升成日本首位大滿貫單打冠軍球手,的確是日本人之光,亦為近期飽受天災困擾的日本帶來希望與陽光。可惜,這場賽事的焦點卻旁落在「細威」身上,因為她全場同主裁判爭拗不斷,數次被罰,她又指控裁判性別歧視,即使仍無法挽回敗局。

  雖然不少意見支持「細威」,但我卻認為最無辜的反而是直美和那位葡萄牙裁判。性格內斂的直美擊敗對手那刻並沒有歡喜若狂,在頒獎台上,球迷不停向裁判喝倒彩,直美年紀輕可能不懂反應,到後來接受訪問時,才眼泛淚光說很遺憾比賽以這種方式結束。

  至於主裁判拉莫斯就更加無辜,他先在第二局向「細威」發出警告,因她擲拍洩忿,而且因為「細威」指他是「賊」及「大話精」,言詞帶侮辱成份,最後依例直接罰她輸掉一局 - Williams was handed a code violation for coaching , a penalty point for racquet abuse and a game penalty for calling umpire Carlos Ramos a "liar and a thief" and pressing "you owe me an apology".

  這次球證沒做錯,亦不涉及性別歧視 (sexism),換了是男網球手,如果場上作出同樣行為,九成九亦會受到懲罰,過去的例子太多,很多年前的網壇壞孩子麥根萊 (McEnroe),便因為脾氣太差屢次犯規而被罰,球迷亦見怪不怪。

  另外,現場所見,「細威」是惡人先告狀,她雖然被罰款兩萬四千美元,但她即使輸給直美,仍可獲兩百六十萬美元獎金,罰款濕濕碎,反而主裁判在這場如此重要的賽事執法,原來只得六百三十三美元報酬,還要捱駡無駁嘴,付出與回報絕對不相稱。

  有關「細威」大鬧美網的新聞,海外媒體清一色用umpire來形容裁判,原來其實球證或裁判一詞,英文亦有多種用法,umpire, referee, judge都得,主要視乎哪一種運動,又或者是美式或英式英語,當中umpire可算是美式,referee則屬英式,交換用起上來亦無分對錯。(欲回看《虎報》美網相關新聞,請用以下連結)。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd