「虎」學英語——噴錯漆與亂貼相

  上星期有兩單「擺烏龍」事件的新聞,分別涉及國泰航空公司和立法會議員鄭松泰,兩宗事件均屬人為錯誤,但公關手法迥異,一單獲即時化解,另一單卻惹人怒憤。

  事情是這樣發生的,國泰航空一架飛機外殼重新噴油漆,大大個英文名Cathay Pacific竟被串成Cathay Paciic,事件曝光本來可以引發公關災難,事關堂堂國泰連自己個名都搞錯,認真失禮,好彩國泰公關團隊算醒目,毋須跪地認錯,反來過幽默自嘲,即刻貼文說「嘿!特別版向來一閃即逝,她馬上要回廠重新上裝」- Oops this special livery won't last long!She's going back to the shop!這招果然奏效,網民收貨,還讚公關功力深厚。

  另一邊廂,鄭松泰學人抽水,「山竹」過後,鄭議員即貼文貼相,西九高鐵總站「爆玻璃」,要求政府與港鐵回應,點知原來是fake news,這張據講來自市民報料的照片,不知是真假相,還是假真相(拍攝時倒影造成的錯覺),總之西九站玻璃完好無缺,鄭議員未經求證就權當記者爆料,結果出醜道歉。

  《英文虎報》將這兩件八卦新聞同版刊登,標題分別為Cathay turns blunder into buzz和 What a joke when lawmaker turns reporter,可譯做「國泰談笑化解錯誤」及「立法會議員變身記者大笑話」。

  Buzz與buzzword這兩個字很常用,buzz可解作嗡嗡聲,可代表充滿活力,又可解作電話鈴聲,to give someone a buzz可解作打電話給某人;另外,buzz 亦有轟動的話題的意思,即有八卦新聞的含意,多指一些不帶傷害性的事件。國泰以自嘲式幽默化解公關危機,就是《虎報》標題中blunder變buzz的意思。至於buzzword就更易明,就是潮語之意。

  另外,國泰公關所說的所謂「特別版」油漆字樣,英文名稱為special livery。一般來講,某種商品的特製版或限量版,英文會說是special edition及limited edition,但對航空公司而言special livery有其特別的含意,因為livery更多是指一種自己特有可以代表公司的式樣,除了國泰的特有名字式樣及顏色之外,空中服務員或機師的制服亦算是一種livery。

  欲回看《虎報》相關文章,請用以下連結。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標

hd