「虎」學英語——Puff, the Magic Dragon

        除了睇報紙,聽歌當然也可以學英文,當年聽Peter, Paul and Mary 那首講述魔龍傳說的經典名曲——Puff, the Magic Dragon,你至少學到puff 就是噴氣的意思,而魔龍噴出來的,更可能是火而非噴氣咁簡單。 上周特首林鄭月娥公佈《施政報告》,有關全面禁止吸食電子煙的報道,《英文虎報》用了一個同huffs and puffs 有關的標題,既與吸煙相配,又有玄外之音。

  這個看似簡單的標題是,Some huffs and puffs over E-cig ban,可譯做「禁電子煙爭議不少」,原來huffs and puffs (眾數有助加重語氣,用huff and puff也可以) 這個慣用語的字面解作沉重的呼吸或喘大氣,內裏卻有怒氣沖沖、大聲抱怨或反對的意思。

  港府對吸食電子煙的立場多次轉軚,今年《施政報告》對電子煙拋出「禁賣唔禁食」的立場,一方面獲得教育界與醫學界的掌聲,但同時引起來自煙商、用家及商販的反對聲音- The proposed ban on electronic cigarettes has caused polarized reactions, with the medical and education sectors supporting it and the tobacco industry and end-users crying foul.

  Huff and puff這句英文已用了幾百年,說來奇怪,huff與 puff其實可以分開使用,各自都有大力呼吸的意思,合併成為雙動詞或雙名詞使用,主要是想加強語氣,例如,John was huffing and puffing when he got to the top of the stairs at IFC at Central 「約翰跑樓梯到達中環IFC頂層後,感覺氣喘如牛」,又如 The e-cigarette smokers huffed and puffed at the government’s decision on banning e-cigarettes 「電子煙吸食者就政府的禁煙政策感到氣憤難平」。

  有不滿政策的人士眼見政策態度強硬,竟然「挑機」叫林鄭不如乾脆連食煙都禁埋,殊不知特首回應說長遠真會考慮全面禁煙,有你大我時我大你的意味;所以《虎報》在其餘相關報道時寫了另一個有趣的標題 - Bluffing on ciggy ban next 「下輪全面禁煙虛張聲勢」。

  欲回看《虎報》相關新聞,請用以下連結。https://goo.gl/zoNrWn

  https://goo.gl/LKDsUz

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標

hd