「虎」學英語——一哭二鬧三上吊

        今期本欄重點想講三個同爭吵爭議有關的英文名詞,它們分別是spat、row和feud,尤其是前兩個,連很多外國人也會用錯。

  早前一個內地家庭到瑞典斯德哥爾摩旅行,發生了一宗鬧劇,這個家庭跟當地一家旅館有爭拗,結果被拒諸門外,大媽「賴地」不肯走,片段被放上互聯網,引起一場不大不小的外交風波。這次事件出現多個版本,外人很難判斷誰是誰非,但畫面所見,大媽一哭二鬧三上吊,輕者,是情緒大了一點;重者,反應似乎有失國體。

  先講一哭二鬧,外國人的哭鬧文化始終較「淺薄」,不如中國人的全神演繹,這句成語頂多可譯做making a scene,或making an ugly scene,即當眾大吵大鬧的意思,男女均可做主角。

  《英文虎報》就這單國際新聞寫了評論,題為Ugly twist in Swede spat,「可譯:瑞典爭拗事件的醜陋轉向」。這裏所指的spat,當然是瑞典和中國人就這事引起的爭鬧。Spat與quarrel的意思略有出入,quarrel多指人與人之間的不和或感情爭拗,spat則較廣義,甚至涵蓋企業組織以至國家之間的關係—a spat refers to a short quarrel between people, organization or countries, usually over unimportant or trivial matters.

  沒錯,spat多指brief quarrel,發生的時間短促,而且牽涉的事情非常瑣碎,如這宗內地遊客疑遭瑞典警察歧視個案,所引發的中國與瑞典外交風波,亦可以用diplomatic spat作形容。其他一些同spat意思接近的字包括row及dispute等,最大的不同是後兩者多指一些嚴重及層次更深的問題,例如中美兩國就貿易甚至國力問題較勁,後來更爆發了一場貿易戰,在爭拗初期還免強可以用spat形容這場爭議,但後來看到貿易戰涉及的問題如此複雜,便應該轉用US China trade row/dispute,而非trade spat來形容。

  至於feud就更簡單,主要指一些時間長、涉及人與人甚至種族之間的爭鬥,可以高至仇恨的層面,例如美國兩大政黨共和黨與民主黨之間爭逐的關係,又或者以色列與巴勒斯坦之間的長久持續衝突,在一些情況下甚至有機會觸發暴力或軍事衝突。欲回看《英文虎報》相關文章,可用以下連結。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標

hd