「虎」學英語——食麵包致肥

香港人喜歡食麵包,款款麵包各有特色,一係早餐一係下午茶,飲杯奶茶食個包,但原來麵包也暗藏「殺機」,消委會聯同食安中心測試十款常吃麵包,結果有一成半麵包屬「高脂」或「高納」含量,過量食用可致肥胖中風。

  麵包種類多,有西式有本地特色,英文名稱各異,有部份翻譯過來,可能連外國人也不識。香港較常見的品種包括,牛角酥(croissant)、芝麻包(sesame bun)、雞尾包(cocktail bun)、甜餐包(sweet plain bun)、白方包(white bread)、麥方包(wholemeal bread)、提子麥包(wheat bread with raisin)、菠蘿包(pineapple bun)、吞拿魚包(tuna bun)及腸仔包(sausage roll)等等。

  根據測試,單吃一個雞尾包已有機會佔全日脂肪攝取上限近四成,當中又以芝麻包及腸仔包的鈉含量最高—Eating a cocktail bun with 26g total fat content could make up 39 percent of the daily intake limit while sausage roll and sesame bun samples contained more sodium than other types.

  《英文虎報》大篇幅報道消委會這次麵包測試,標題為No matter how you slice it.... not all bread’s good for you。這個標題後半部容易理解,即「不是所有麵包都對你有好處」,前半部就要解釋一下。No matter how you slice it或Any way you slice it是一個英文慣用語,字面解作「不管你怎樣切片」,實際意思則是「不管你怎樣看待這件事,這件事的本質也不會改變」;或者用廣東話更好理解這句說話,就是「點講都好」,例句,點講都好,他打老婆就是唔啱,He should not hit his wife, no matter how you slice it 。

  同麵包相關的英文還包括,to earn your bread and butter,維持生活或賺取生活費用的意思;below the breadline,生活貧窮;run out of bread,無錢使,例句,I couldn’t take my girlfriend to the cinema because I ran out of bread,我身無分文,不能同女朋友去看電影。欲回看《虎報》消委會麵包測試報告新聞,請用以下連結。



《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標

hd