「虎」學英語——林鄭「如沐春風」

政治人物說話要小心,但有時候公開講話又不能夠太悶蛋,否則傳媒很難做報道。特首林鄭月娥從政多年,自然深明說話藝術,她日前出席經濟論壇談到及樓市,笑言:「如果有人有任何幻想,見到樓價跌,政府會出招救市,可以慳番喇。」Sound bite(妙語)一出,傳媒即刻收貨,第二日報紙大字標題——林鄭拒絕減辣救樓市。

  林鄭講樓市其實有一番論述,如近期樓價向下調整,對政府是正面而非負面訊息,以及樓價跌幅遠遠不及她上任以來的升幅等等,但去到尾還是她的一句「慳番」最有力,即是叫任何奢望政府用公帑救市的人,唔好再存幻想,「慳番」等同叫人「死咗條心」「唔使諗」同樣直接無情講。

  在救樓市這個議題上,叫人「慳番」英文可以怎講? 實在太多,不能盡錄,試舉例如,no way、fat chance、don’t hold your breath on、forget it、don’t count on it、out of the question、a lost cause等等,有正規的、有口語化的,視乎你說話的需要。若是新聞寫作,可以這樣寫,Chief Executive Carrie Lam said that people who expect the government would step in to rescue the property market are suffering from false hopes。

  林鄭最近講話的確比以前揮灑自如,或者正正因為上月率團訪京獲習主席接見時,令她有一種「如沐春風」的感覺吧。

  中文成語「如沐春風」英文怎譯呢?《英文虎報》引述林鄭的喜悅這樣報道,President Xi gave full recognition and highly praised the contributions made by Hong Kong people during the country’s reform and opening. It was as if every member of the delegation bathed in a spring breeze and it was a fond memory we still talk about,即是說習近平主席的讚賞令每一位代表團成員「如沐春風,到o依家仍然津津樂道」咁解。

  翻查字典,如沐春風的意思,是借春風比喻同品德高尚且有學識的人相處並深受影響,a Chinese idiom that refers to how people can feel enlightened by wise teachers.

  欲回看《虎報》相關文章,請用以下連結。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標

hd