「虎」學英語——紮好馬步迎新年

        新年伊始,本來應講多些祝福說話,但今年情況比較特別,中美兩大國較勁,貿易戰風起雲湧,香港市民普遍對來年經濟不敢太過樂觀,甚至有調查顯示受訪者對經濟具悲觀展望的佔多數。英文有句諺語相信大家耳熟能詳,hope for the best and prepare for the worst,抱最大的希望,做好最壞的準備。

  《英文虎報》早前一篇有關新年展望的社論,卻別出心裁,用了另一個慣用語去表達類似意思。這篇社論的標題為,Year to hope for best and gird for worst。你應該輕易理解這句英文有「持最大希望作最壞打算」的意思,但你或者會問,究竟為何放棄用prepare這個簡單字而改用gird這個看起來更艱澀的字?而Gird又有甚麼意思呢?

  答案原來很簡單,以前講過很多次報章標題講求精煉準確,少一個英文字母絕對重要,prepare有七個字母,gird有四個,不難做選擇,而且gird這個字在英語社會很常用,香港人或者較感陌生。Gird作為名詞用,是腰帶的意思,作為動詞用,則代表束好腰帶之意,而引伸意思就是做好奮戰的準備,例如在武術競技前,選手習慣束上頭巾或腰帶,以提振士氣—the use of “gird”is notable as one would normally prepare or get ready for a challenge or fight.

  除了束縛腰帶外,gird原來也有蹲或紮好馬步的意思,to gird your loins,loins是指後腿或腰肉,全句就是指紮好馬步的姿勢—it means tensing your lower back muscles and getting ready for a fight.

  俗語有云,有危必有機,展望今年環球經濟,或者可以借用《虎報》社論所言,事態發展很視乎兩大經濟體的較勁,向好方向走即預示經濟放晴,否則前景堪憂—Looking ahead in 2019, the global economy will be at the mercy of unfolding situations affecting the world’s two largest economic powers that, if resolved, would lift the markets to some degree. Otherwise, they would be the dampers of 2019. 欲回看《虎報》相關社論,請用以下連結。



《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標

hd