「虎」學英語——馬路殺手菲臘親王

為着行人和其他駕駛者安全,年紀太大就不要或者減少自己開車啦,大概這是常識吧,但假如你貴為英國皇室成員,說話便不能這樣講了。

  年屆九十七的英女皇老公菲臘親王早前駕車發生意外,撞到其他車輛,連自己座駕亦翻側,僥倖身體無大礙,而車禍不足四十八小時,老人家又被人拍到自駕遊,今次連安全帶都沒扣好,有事起來又是累己累人。

  《英文虎報》處理這則花邊新聞時,用上一個頗有英式幽默的標題—Has Philip been told to belt up?,意思是菲臘究竟有否被要求扣上安全帶? Belt up一詞的使用極普及,同buckle up一樣,即叫人綁好安全鞋,而坐飛機時常聽到空姐說please fasten your seat beat,請各位扣好座位上的安全帶,說起來比較正規,不如belt up或buckle up之口語化。

  另外,叫人belt up亦有另一重意思,就是叫人shut up(收聲),這當然是一個極不禮貌的用語。上面講到《虎報》編輯趁機幽了今次事件一默,因為belt up不論是串法或讀法也同belly up很相似,而這個詞的字面意思是指一條魚反肚,即變成死魚,如你有飼養金魚習慣,你應該明白belly up的意思。

  至於一件事情go belly up,就是指某事已經徹底失敗,無法挽回,或者指一家公司破產;可舉一例,my idea went belly up when my boss criticized it severely,當我聽到上司嚴厲批評這個建議時,我知道它已無可能被接納了。

  雖然英國喜歡自詡是一個法治之國,但做起來又是另一回事,皇室成員同平民百姓獲警方的待遇始終有別。在英國,司機不扣安全帶最高可被罰款五百英鎊,而警方在照片曝光後,只對親王作出「適當勸諭」—the police said suitable words of advice have been given to the driver,而這個勸諭只在另一宗菲臘親王另一宗交通意外發生後僅兩日發出,難怪有一幅合成圖片顯示一直支持脫歐的女皇,在接見首相文翠珊時,說對方的確搞垮了脫歐大計,又問首相要否讓老公送她一程—The Queen tells Theresa May she has really f***d everything up with Brexit and asks "Shall I get Philip to drive you home?" 欲回看《虎報》相關文章,請用以下連結。



《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd