「虎」學英語——韋達光榮掛靴

十三屆冠軍騎師韋達(Douglas Whyte)上周日完成最後一場賽事後,正式掛靴,為他充滿傳奇的策騎生涯畫上完美句號。他將會短暫離港,然後回來做練馬師重新起跑。

  《英文虎報》有關韋達退休的新聞所用的標題為—Race marvel’s career reaches finish line,即傳奇騎師策騎生涯到了終點,marvel同legend一樣可解作傳奇人物,迪士尼旗下的Marvel Studios/Movies(漫威影業)就有傳奇人物故事的意思。《虎報》寫韋達掛靴的新聞時,沒有用掛靴—hanging up the boots這慣用詞作形容,而改為寫韋達retiring from the saddle,即指他從馬鞍上退下來,對於騎師而言,這講法或者較為貼切。

  英語世界中,back to the saddle一詞比retire from the saddle更獲普遍使用。顧名思義,back to the saddle指再次坐在馬鞍上,但其引申意思不一定同騎馬有關,亦可寓意一位企業領軍人物,因為離職或者放假一段時間後,重新回到崗位指揮下屬工作—You could be back in the saddle after taking an extended holiday, or the former boss of a company might resume his old position, just as a jockey in the saddle controlling his horse.

  可以這樣講,hang up the boots大多同運動職業有關,而retire from the saddle或back to the saddle,則可以同運動沾不上邊。

  另外,可能有讀者會聽過retire from the bench這句英文。此語源於英國古時候的司法方式,當時法官要由一個地方走到另一個地方執行法律,他們會坐在臨時搭建的法院(makeshift courtrooms)進行審判工作,而為了強化「法院」的莊嚴性,法官會坐在一張長櫈上,久而久之,retire from the bench便解作法官退休不再審案。

  至於另一名詞back bench,則更有趣,它可以應用在政治或新聞工作之上。在英國國會,坐在後排長櫈的議員,其身份地位遠不如坐在前排的議員,最前排多是首相及部長級的人物,這情況剛剛同報章行業相反,有資格成為報章back bench人士,為資深的編輯,負責報紙出版線上最後的流程工作。所以,坐上back bench不一定高級,主要視乎哪一個職業而定。

  欲回看《虎報》相關文章,請用以下連結。  



《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標

hd