「虎」學英語——曲未終人先散

        美朝峰會落下帷幕,《河內宣言》泡湯,特朗普叫停峰會的消息非常突然,世人想知道背後原因,相信只有寄望將來歷史學家找尋答案。

  根據峰會安排,美朝兩元首會先食午飯(說不定會來一客河內鮮牛肉河粉),食飽後再簽署協議,向世人宣示美朝友好關係又踏進新的里程。怎料算盤打唔響,午飯取消,沒見聯合記者會,只有特朗普唱獨腳戲,然後拉隊走人。報道這宗重量級世界新聞時,《英文虎報》所用的標題可算既富小報風格(tabloid style headline) 但又不覺俗氣。

  這標題為Walking the walk with no deal,可譯作「說做就做 ,拉倒走人」。標題雖然沒有說明誰拉隊走人,但副題為Trump leaves the table early as US-N Korea summit ends abruptly in deadlock,美朝峰會陷入死局,特朗普提早離開談判桌,標題的意思便明顯不過。

  Talk the talk walk the walk是一句流行語,已無分美式或英式,因為二者均很通用。這句話用廣東話翻譯或者更傳神,就是「講還講,行動最實際」。記得喜歡吹噓自己能力和政績的特朗普,講到同對手交易時,經常說自己最講實際,如果話不投契,無謂浪費大家時間,他第一個翻枱走人。今次他真是講到做到,同金仔傾唔掂數,他即刻walked out。

  Talk the talk walk the walk亦可以拆開使用,經常有人批評別人,he just talks the talk,意思就是指他人「識講唔識做」,是貶詞,又或者有人說別人,he walks the talk,意思剛好跟上一句相反,是讚賞別人將說話付諸行動。

  撇開全世界有多少人不喜歡特朗普,這位非一般總統在國內的確獲不少選民支持,其中一個原因是覺得他不似一般美國政客,獲選後即將選前承諾忘記得一乾二淨,而老特至少在大力減稅、建做圍牆等議題上,真正做到talk the talk walk the walk。

  欲回看《虎報》相關新聞,請用以下連結。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd