「虎」學英語——周身刀 張張利

        資深教育工作者張灼祥每周三在《頭條日報》寫專欄,並譯成英文在《虎報》同步發表。對上一期專欄訪問董芷菁,她是一位熱愛音樂的年輕人,她先後入讀演藝學院及中文大學人類學,對文化藝術充滿熱忱。董芷菁的至愛樂器是二胡,同時喜歡上一種叫Satar的新疆樂器,期望有朝一日拉奏二胡與Satar表演二重奏。

  《虎報》老編處理這篇專訪時,捨棄了直譯標題,改以一個更別緻的標題取代。《頭條日報》原標題為「董芷菁:從二胡到Satar」,《虎報》標題為More than two strings to her bow。董芷菁從小學四年級起學習二胡,這種由兩根弦及一支弓組成的獨特樂器,一直陪伴着她的童年和少年成長。

  在解釋《虎報》More than two strings to her bow標題前,先講解一下何謂More than one string to one’s bow或 two strings to one’s bow,這句英文慣用語有兩種意思,一是指有後備方案,一是指對人而言有多於一種興趣、技術或工具以做應對。舉例說,He’s got more than one string to his bow-he’s a good footballer but is also skilful at basketball——他周身刀張張利,他既是足球高手又善長打籃球;又或者說,I’m hoping to be a famous actor, but if that fails I’ve got another string to my bow as my father is a millionaire and I can work for him—我期望做明星,即使失敗也有後備方案,我父親是富翁,我可以替他工作。

  董芷菁熱愛拉二胡,又在大學主修文化人類學,堪稱多才多藝,《虎報》編輯用More than two strings to her bow來形容她絕對恰當。

  這裏順帶一講另一同two strings to one’s bow意思相近的成語—Jack of all trades。不要少看這句話,其中蘊含很多變化。

  Jack of all trades下一句往往是master of none,即是指某人周身刀無張利的意思,但假如單單說某人是Jack of all trades,其實不一定具貶意,也可以是表揚某人多才多藝,是一位通才也。不過,如果有人用英文說,Jack of all trades but master of none is often times better than master of one,你便要小心理解了,因為最後一句better than master of one剛好推翻前面的意思,通才樣樣識少少,總好過只有一技之長,一棍走天涯是也。欲回看《虎報》相關文章,請用以下連結。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標

hd