「虎」學英語——石澳豪宅 價比天高

差餉物業估價署公佈最新應課差餉租值,本港豪宅之中,以石澳大浪灣道三間大屋租值升幅最勁,它們分別為馬化騰、李澤楷和吳光正三位城中富豪所擁有,其中香港「股王」騰訊老闆的大宅租值升至一千兩百四十五萬元,每季付差餉要十五點五六萬元。

  石澳豪宅業主非富則貴,而且並非有錢就買到,事關早年石澳道富豪成立了石澳業主委員會,要成為該區業主,必須得到委員會點頭,即是說你有錢都不一定買到,或者有錢想買多間都唔得,要躋身石澳富豪俱樂部,真係一點唔簡單。

  睇報紙除了睇標題及內文外,亦要多留意圖片說明 (caption)。《英文虎報》報道馬化騰大宅新聞時,標題為House rents for top tycoons (超級富豪大宅租值) ,並附以大宅圖片及其說明—Pony Ma’s property in Shek O is anything but a dime a dozen,馬化騰在石澳的物業絕對是稀有珍貴。

    問題來了,為何a dime a dozen,即十分錢一打,解作稀有珍貴呢? 這裏先解釋a dime a dozen這句成語。美語a dime就是十分錢 (ten cents) ,即一毫子的意思,如有人跟你說一毫子買到一打東西,你可以想像這東西是多普通多不值錢。不過,因為前面加了一句anything but,a dime a dozen 的意思便剛好顛倒過來,由不值錢變成非常貴重。

  英文anything but和nothing but均很常用,亦容易混淆使用。假如你邏輯思考能力高,或者更易幫你理解當中意思。先舉一些例子,The debenture and tuition fee of this international school is anything but cheap——這家國際學校的學費和債券絕對昂貴;Celia eats anything but fish——Celia 甚麼都吃,就是不吃魚。這裏可看出,anything but是要否定前面的意思,想表達的其實是相反詞。

  至於nothing but,亦可以舉例說明,Celia eats nothing but fish——Celia甚麼都不吃,就只吃魚;Donald Trump is nothing but a narcissist——特朗普徹頭徹尾是一個自戀狂,又或者鬧得狠一些,There is nothing in Trump but narcissism,特朗普身上找不到甚麼就只有自戀狂。顯而易見,nothing but 想強調事情或特質,沒有相反的意思。欲回看《虎報》相關文章,請用以下連結。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標

hd