「虎」學英語——淚別怡東

  屹立銅鑼灣海旁四十六載的怡東酒店,終有結業的一天。這幢充滿港人集體回憶的酒店即將拆卸,六年之後,同一地點將由另一嶄新的寫字樓大廈取代。

  怡東酒店結業當日,邀請大批傳媒到場採訪。記者所見,數百位酒店員工站立大堂與閣樓,向怡東最後一夜致敬,她們無不露出不捨之情,甚至有工作多年的員工紙巾掩面,淚灑當場。當怡東外籍總經理Torsten van Dullemen正式宣佈關門時,全體員工高叫We are Excelsior! Thank you for the support ! Hope to see you again!(我們是怡東人,多謝支持,有緣再會!)

  人的感情很奇怪,當面對一些歡送場合,悲喜之情往往夾在一起,這情況亦發生在怡東關門的一幕,所以《英文虎報》編輯便用了這個標題以捕捉當時情景—Tears and cheers as Excelsior checks out for good。標題重點自然是tears and cheers這句形容人矛盾感情的說話,因為怡東員工一邊拍掌歡呼說再見,一邊又難掩傷感—The hotel’s loyal staff were seen dabbing away tears as they cheered their final farewell to both their colleagues and their long-serving workplace。

  Tears and cheers必然以眾數使用,不會是tear and cheer,當然如果你真想用英文說一滴眼淚,你可以說a tear drop或者a drop of tears,即使生理上人的淚珠一定是一滴滴流下來,就算淚如雨下,其實也是一滴滴的,物理上不可能如水長流。

  與tears相關的英文成語不少,其中包括blood、sweat and tears一詞。據講這句話常被英國戰時名相邱吉爾引用,他在1940年一場演說中說,I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat,後來這句話便有着流下血汗艱苦工作的意思。另外,或者你經常會聽到cry crocodile tears或it will all end in tears等,前者解作流下鱷魚淚,即fake tears(假眼淚),後者解作事情注定失敗。

  怡東總經理Dullemen對記者說:I think we are ready to call it a day,這的確是一句很合適的結束話,call it a day就是完成一天工作回家休息的意思,after 46 years of blood, sweat and tears with Excelsior Hotel, it is time to call it a day!(欲回看《虎報》怡東結業文章,請用以下連結)

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd