「虎」學英語——劇透乞人僧

  「早睇早享受,遲睇被劇透。」是最近我看到一位好友在社媒貼文的標題語,她貼文中所講的電影,就是Marvel Studios剛上畫的《復仇者聯盟4:終局之戰》(Avengers: Endgame)。這部電影甫上映,即創下世界各地票房新紀錄,單是北美市場周末數天,便大收旺場,成為北美歷史上最高開畫票房電影,香港亦不遑多讓,開畫場場火爆,有望問鼎《阿凡達》(Avatar)保持多年的一點八三億香港最高票房紀錄。

  究竟《終局之戰》幾好睇有幾多彩蛋(或幾唔好睇)?我未買飛入場,唔敢多言亦唔敢「劇透」,因為「劇透」最嚴重者可等同洩密,隨時出街捱罵被人打。我之前和屋企人睇過《復仇者聯盟3:無限之戰》(Infinity War),洗濕咗個頭,無理由唔睇埋大結局。

  一講「劇透」,相信大家都明當中意思,大概就是劇情被透視或透露的意思,試想像你正追看一套電影、電視劇或小說,故事的結局卻有意無意被第三者揭露出來,你還會有興趣看下去否?

  那「劇透」英文怎講呢? 如果是動詞用,「劇透」就是spoil,如是名詞用,就是spoiler。先講前者,spoil指破壞、搞垮一件事,the movie got spoiled after you revealed the plot, twists and ending to me,因為你把故事佈局、轉接和結局告訴我,這套電影觀賞價值徹底被你搞垮了。至於spoiler,卻有多層意思,可解作劇透行為、劇透者或劇透的內容。

舉例說,spoilers are everywhere in the social media, so a friend of mine bought the ticket two weeks in advance and got a seat in the second row for the three hour-long film but he still thought it’s worth the neck pain—社媒上劇透問題嚴重,所以我的一位朋友情願早兩周購入一張前排第二行的票,以欣賞這套長達三小時的電影,他認為即使這給他帶來頸痛,亦很值得。

  無錯,像《復仇者聯盟》這類熱門電影,如果你是Marvel迷,擔心被「劇透」,一係一早買票入場(真係晨早六點都有場),又或者乾脆避開社媒,減少劇透風險,兩害取其輕,你自己考慮啦。

  欲劇透相關《英文虎報》文章內容,請用以下連結。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd