「虎」學英語——過街老鼠

  為預防大鼠戊肝炎擴散,政府近日展開全港滅鼠大行動,遇到環境衞生個案,當局會嚴厲檢控。同一時間,民間滅鼠行動亦相繼出現,有「鼠王芬」美譽的立法會議員梁美芬,更請來廣州滅鼠專家利用機械人捕鼠,叫人大開眼界。梁美芬慨歎,十一年前政府大搞滅鼠運動,多年來用了多少資源,卻不見情況改善。

  中國人有句老話「過街老鼠人人喊打」,英文可譯做Everyone wants to hit rats crossing the streets,這裏指的過街老鼠當然不是老鼠,而是作為比喻乞人憎者,受討厭的程度大到人人得而誅之;因此,講到過街老鼠,英文就不能譯做rats crossing the streets。想來想去,最神似的英文翻譯詞應該是scum或scumbag。

    scum泛指浮游的垢物,有渣滓之意,亦可引伸比諭人渣或敗類—a contemptible or objectionable person,假如你想罵某人衰到貼地,你可以說He is the scum of the earth, that is the worst type of persons that can be imagined。Scum和 scumbag並無分別,只是後者屬較現代的英語。

  近日讀英文報章關於滅鼠的新聞,你會發現西報會把老鼠譯成rats或rodents,但絕不會用mice或mouse,理由很簡單,現在滅鼠行動所針對的都是大老鼠(rats)而非小老鼠(mice/mouse)。至於rodents,其實是嚙齒動物的學名,指長有尖銳前齒兼體形較細的哺乳類動物,除老鼠(不分大小老鼠)外,亦包括松鼠(squirrels)、倉鼠(hamsters)等。

  講完老鼠講番豬,近日食環署真夠忙,除了滅鼠,早前又要撲殺六千隻豬,令到生豬供應暫停個多星期。關於撲殺或銷毀豬隻行動,又可以講講另一個英文詞彙。一般來講,因為有特殊需要如防疫,政府要大規模宰殺動物,英文會用cull一詞(可作動詞及名詞用),而少用kill或slaughter一詞。

  據講撲殺一詞源於日文,但撲殺也好,culling也好,均是建基於防疫域其他特別原因,是一項選擇性的行動,在今天動物保護意識高漲情況下,撲殺亦應以人道方式進行。

  欲回看《英文虎報》相關新聞,請用以下連結。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd