「虎」學英語——切入正題

  《逃犯條例》修訂鬧得滿城風雨,事件近日更搬上國際舞台繼續上演。修訂案反對派只想全盤推翻議案,而建制陣營則在推動議案之餘,仍願意保留改善空間,暫時各據一方,往後發展視乎議案稍後直接進入立法會大會二讀的結果而定。

  《英文虎報》上周初以頭版報道港府決定繞過法案委員會(bills committee)的消息,所用標題為Cut to the chase on extradition,可譯為「《逃犯條例》轉入正題」,小標題為Bills committee process gets thrown out window as law change goes straight to full council of lawmakers,意指法案委員會程序被刪減,法案修訂直上大會討論。

  或者政治觸覺較敏銳讀者覺得這條標題偏向幫政府說話,因為《逃犯條例》條訂議案雖然在立會引起多番角力,甚至肢體衝突,但講到繞過(bypass)法案委員會便叫切入正題,未免有所偏頗。

  不過,這個標題有政治偏見之說有點多餘,新聞有別於評論,更加講求獨立中性,《虎報》這篇新聞的標題出自一位外籍編輯手筆,目的只是表達《逃犯條例》直接進入立會辯論這一事實,而且用cut to the chase而放棄get to the point,令這個標題亦見活潑獨特。Cut to the chase的意思同get to the point極之相似,都是指談重點,不要轉彎抹角,舉例說,we are in a great hurry, get to the point or cut to the chase,我們時間無多,請直截了當地說。

  Cut to the chase是美式英語,源於幾十年的美國電影歷史。Cut to the chase的源頭有兩個有趣解釋:1)英文chase有轉換場景(scene)的意思,cut to the chase代表着刪減一些瑣碎鏡頭直接去片意思,用久了,便變成解作有話直說或切入正題;2)另一解釋是,荷里活電影常有飛車鏡頭,觀眾特別喜歡,cut to chase便是盡快播放飛車片段,以留着觀眾的高漲情緒,結果這美式英文又有了單刀直入說正事的意思。

  假如以後你要同外國人講直入正題,一般你可以說Please get to the point,假如是美國人,你簡單直接說cut to the chase亦可。

  最後要一讚《虎報》老編,因為文章主題是逃犯法,文字喻意層面上,cut to the chase的chase字便獲賦予追捕逃犯之意,一字雙重含意,可反映編輯用字的功力。欲回看《虎報》相關新聞,請用以下連結。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd