「虎」學英語——卿卿我我 — lovey dovey

  前高官馮永業受賄案開審,爆出與何鴻燊親戚、直升機公司董事陳婉玉一段長期的曖昧關係,結果在公眾眼中,婚外情變成主角,成連日報道的焦點,賄賂案反而淪為配角。

  法庭新聞有很多種,一些案情艱澀難明,一些卻非常有趣,馮永業案當然屬於後者,案件多日來獲大篇幅報道,一來因為涉及前高官及富商名人,二來就是案情夠juicy。Juicy一詞除了指水果好味多汁之外,亦可引申用作形容某事情生動有趣或觸動神經。馮永業與陳婉玉在庭上各自表述多年來如何愛慕對方,馮視之為一段無名份的「夫妻」關係,他更是陳婉玉「生命中的男人」(man of her life)。

  雙方婚外情關係(extramarital relationship)維持長達十三年,馮永業直認喜歡對方個性溫柔,性格內斂,更重要是不求名份,默默付出芸芸。至於陳婉玉願意死心塌地愛馮,是因為對方為人細心,風度翩翩、顧及她的感受和對她悉心照顧,即使自己不開口說話,馮也會明白她的心意。

  審訊期間,一位資深法庭記者問我,「卿卿我我」英文如何表述?原來庭上一位出任辯方證人的地產經紀,透露馮永業與陳婉玉經常結伴睇樓,而且表現親暱,經紀當時以廣東話「卿卿我我」來形容他們的關係。

  很簡單,「卿卿我我」英文對應詞就是lovey dovey,多用來形容情侶在公開場合表現親暱,甚至到了肉麻程度 - If two people(of same sex or different sex)are lovey dovey, they show their love for each other in pubic by touching or saying loving things。

  所以說文化有不少共通點,「卿卿我我」也好,「咿咿挹挹」也好,同lovey dovey 一樣,聽起來都非常押韻鏗鏘,不管你是中國人還是西方人,情到濃時旁若無人就是這種感覺。

  (欲回看《英文虎報》有關馮永業涉嫌受賄案的新聞,請用以下連結)https︰//qrgo.page.link/N78sT

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd