「虎」學英語——鷸蚌相爭誰得利

  中國歷史源遠流長,諺語成語如瑰寶極其豐富,西方文化未必能及。周一《英文虎報》財經版,登了由安里證券主席黃偉康撰寫的專欄文章,標題為US, China must end snipe-and-clam war,中文可譯做「中美必須停止鷸蚌相爭」。黃偉康雖為證券公司主席,但他其實年紀輕輕,愛寫博文寫專欄,屬多才多藝作家(a versatile writer)。

  鷸蚌相爭漁人得利的故事,小學生都應該讀過,這成語非常經典,而且寓意深長;snipe是鷸,clam是蚌,《虎報》外籍編輯將這成語直譯成snipe and clam war,其實有點牽強,因為西方文化根本沒有這個詞,老外讀者除非睇完黃兄全文,否則單睇snipe and clam war,可能會睇到一嚿雲。

  編輯起這個題也是無辦法之中的辦法,報章篇幅所限,同「鷸蚌相爭」一詞相通的英文成語不是沒有,但礙於寫法太長,很難作為標題用。同鷸蚌相爭最接近的英文諺語是,While two dogs are fighting for a bone, a third runs away with it(兩隻狗爭骨頭,第三隻取到骨頭跑了),以及When shepherds quarrel, the wolf has a winning game(牧羊人爭吵,狼必勝),兩者意思同「鷸蚌相爭」,又或者「螳螂捕蟬,黃雀在後」非常相似。

  中西文化共融,但如果要選擇,我還是會選「鷸蚌相爭」,貪它簡易又精闢。中美兩大國捲入貿易戰好比鷸蚌相爭,誰又是得利的漁人呢?

  根據黃偉康的分析,無論美國抑或中國,都要考慮其他國家正在騎牆觀望(sitting on the fence),一心想做漁人,因為過去數周,中美元首習近平與特朗普均希望在歐盟、俄羅斯、日本等國家身上取得支持,但效果並不理想,而且以普京講得夠坦白,他在習主席訪問完走後,在聖彼得堡舉行的投資研討會被主持人問及「中美惡鬥俄羅斯會幫誰」時,他笑笑口說:「兩隻老虎打架,聰明的猴子坐在一旁,看誰贏了再說」。可見普京不可能與中國合力抗美,中國硬打美國只能靠自己。

  本欄見報時,還有一天便舉行G20習特會,且看中美雙方願否繼續做鷸和蚌,讓漁人得利了。欲回看黃偉康《虎報》相關專欄文章,請用以下連結。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd