「虎」學英語——「雙宋」童話幻滅

  韓國女神宋慧喬、男神宋仲基上周發表離婚聲明,結束這段只維持一年零八個月的短暫婚姻。世事難料,婚姻關係亦然,尤其演藝界一些以「金童玉女」包裝出來的關係,底層或許非常脆弱,君不見安祖蓮娜(Angelina Jolie)同畢彼特(Brad Pitt)同樣一對「男女神夫妻」最後亦以離婚收場。

  韓國電影水準近年不斷提高,蜚聲國際,雙宋離婚自然成為國際新聞,連CNN也加入報道,傳媒焦點大多放在為何雙宋會離異,背後是否有不可告人的原因,例如男方或女方有外遇等等問題上。可惜,在娛樂圈這些即興式八卦疑問,可能永遠找不到答案。

  《英文虎報》這次亦罕有地在非娛樂消息類的新聞版,用雙宋離婚做了一篇新聞,題為Fairy tale ends for K-drama sweethearts,韓國金童玉女的童話故事告終。

  文章以「安畢戀」比較「雙宋戀」,當年安畢結合,西方媒體將兩人名字合體,將這段關係暱稱做Brangelina,一時傳為佳話,而宋慧喬與宋仲基剛巧又是姓宋,傳媒照版煮碗,叫他們為雙宋戀—Leading lady Song Hye Kyo and heartthrob Song Joong Ki, were seen as Asia’s answer to Brad Pitt and Angelina Jolie and, like Brangelina, even got their own joint moniker—“Song Song couple”.

  暱稱英文譯做nickname,可作動詞或名詞用,亦可譯做moniker,雙宋的joint moniker便是Song Song couple。其實,moniker同nickname還是有少少分別,後者比較個人化,一般只牽涉較窄的朋友圈,例如你叫小學同學花名,而前者可以解做綽號,甚至用在大眾傳媒,達到較大的宣傳效果,例如中國名著《水滸傳》中的人物,他們性格各異,行走江湖以不同綽號見稱,如「及時雨」宋江、「豹子頭」林沖、「花和尚」魯智深等等,這些都是他們的monikers。

  雙宋當年接拍攝連續劇《太陽的後裔》(Descendants of the Sun)而墮入愛河,故事太過童話式的橋段,似乎預告了雙宋婚姻難敵現實世界的煎熬。欲回看有關《虎報》雙宋離婚新聞,請用以下連結。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd