「虎」學英語——笨拙無能

  美國總統選舉明年底舉行,特朗普上任至今轉眼兩年多,起初經常被傳媒指罵起花名,現在情況已有所收斂,想不到近日竟被英國《每日郵報》(Daily Mail)爆料,指英國駐美大使的外交電文,對特朗普劣評如潮,形容他「笨拙無能」,他的總統生涯隨時以「恥辱」告終。不過,未等特朗普落台,這位大使先生已自動請辭,證明政治幾現實。

  初時看這段新聞,還以為大使先生達羅克Kim Darroch只是在特朗普做總統頭一兩年對他不客氣,因為當時即使是美國人,亦經常鬧總統是白癡,但細看之下,發現達羅克早於特朗普上任初期至近日美國意圖空襲伊朗風波期間,始終對特朗普非常不客氣。

  做得駐美大使,現年六十五歲的達羅克不會是缺乏經驗的外交官,他早於一九七六年開始在英國外交系統工作,二○一六年一月起出任駐美大使,比特朗普當選總統早了一年。《每日郵報》這次公開一批外交電文,看到達羅克多次在報告中狠批特朗普「笨拙無能」和他的政府「獨有地機能失調」—Darroch called Trump “inept” and his administration “uniquely dysfunctional”.

  英文罵人無能,用incompetent一詞便可以,但如要鬧得更嚴厲及鄙視一些,可以直接說he/she is totally inept(即廣東話說一個人做嘢完全唔掂),即如無能兼愚笨到了無藥可醫的境地,特朗普貴為世界級數領袖,全球各地到處揮動關稅大棒,威風十足,今次被盟友外交大臣明剃眼眉,肯定啃唔落,想盡辦法踢走他亦不難理解。

  外交文件屬國家機密,外交官用外交電文匯報工作,愈是優秀的外交官,說話愈率直,因為大國政府要依據駐外代表,給他們提供準確情報。香港人對英國政府的運作比較熟悉,不少回歸前外交部對香港形勢和政治人物的外交檔案陸續開封,其中不少就是因為說話直率而特別有新聞性。

  形容別人說話失言、失態或出醜,英文叫gaffe,除了應用於普通人物,更多是指政治或社交人物失言,但達羅克只是被洩密,事件引起的外交風波同他其實沒有直接關係。關於gaffe,可舉例句,I made a gaffe- I called his wife Susan, which in fact is the name of his mistress—我大出洋相,將他的老婆叫作Susan,其實這不過是他「小三」的名字。欲回看《英文虎報》有關特朗普被稱笨拙無能的報道,請用下面連結。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd