「虎」學英語——「落單」死得

  近期反對《逃犯條例》新聞天天上頭條,本欄一直避開這個題材,主要因為這類新聞㷫烚烚,太惹火,寫起來動輒得咎。但想深一層,學習語文不應脫離生活,如果多讀反《逃犯條例》的相關英文報章新聞,原來也可以增進不少英語知識。

  《英文虎報》近日就事件每天都有大篇幅報道,其中一篇的標題為,Punches fly as tempers flare at Lennon walls,標題做得非常押韻,尤其是fly和flare二字,讀起來有讀英詩的感覺。這標題可譯成︰「連儂牆」旁戾氣爆發拳腳交加。英文形容人脾氣突然暴躁,就是tempers flare,flare 作為動詞用,有如火燄爆發的意思;至於punches fly就更加易明,拳頭飛來飛去,不是指有人打交打到「七彩」,還會有其他意思嗎? 另有一句叫legs fly,意思亦一樣,大概毋須多作解釋。

  今次看連串示威以至暴力場面新聞,亦學到一些潮語,其中一個是落單。

  最初聽到落單一詞,不明所以,還以為是吃飯下單的意思。原來這個網上爆紅的潮詞,是指示威者一方或者是警察一方,在行動時候有人落了單,就是指他/她有意或無意脫離了自己的陣營,將自己暴露於險境,容易被對手圍攻,很多次出現示威者或警察被拒捕/攻擊,都是因為一不小心落了單。

  撇開廣東話食飯講落單(make orders),落單一詞其實是古語,意思是形單隻影、疲憊脆弱的意思,是一個內地人甚至台灣人都慣用的口語,在今次反修例運動中從內地或台灣移植過來香港。

  落單並沒有百分百對應的英文譯詞,但可以想像一群野鹿在原野上被獅子追捕,忽然一隻小鹿跑得太慢落了單,被獅子追上,最後肯定不會是歡樂結局。所以,假如要硬譯落單一詞,大概可以說falling behind、left behind或separated from來表述,舉例如,Protesters laid into a police officer who fell behind his colleagues in front of luxury brand shops in New Town Plaza,示威者痛打一名「落了單」的警務人員,他在新城市廣場名店門前遠離了他的同袍。欲回看《虎報》相關新聞,請用以下連結。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd