「虎」學英語——悶到暈

  社會動盪不安,示威暴力新聞天天上頭條,相信港人無不痛心難過;但同時間,一件事如果重複上演,睇得多亦會叫人感覺厭悶,所以有句廣東俗語叫「悶到暈」,其實這不過是一種修辭技巧—figure of speech,指悶氣已到了忍無可忍的程度,一個人感到很煩悶,一般不會同頭暈扯上關係,除非你精神特別衰弱。

  英文有甚麼修辭同「悶到暈」相似呢?有,如果讀者有投資香港股票,你肯定覺得約兩周前聯儲局議息前一段時間,包括港股在內的環球股市悶到暈,每天成交額極之薄弱,上下波幅又細,要用英文形容這種對沉悶不堪的股市的心情,你可以說,Watching the stock market trading is like watching paint dry these days,字面可解作「這些日子看着股市交投猶如看着油漆漸乾一樣」。

  佷傳神吧,形容悶到暈一詞的英諺就是watch paint dry又或者watch grass grow,你可以想像有甚麼比眼光光睇着油漆漸乾,或者幼草逐漸長大更枯燥乏味嗎?Can you think of anything more monotonous than watching paint dry or grass grow?

  筆者亦有在《英文虎報》寫財經專欄,欄名叫Market Watch,前數周寫了一篇關於約翰遜(Boris Johnson)入主唐寧街十號,以及脫歐對英鎊與滙控影響的文章,標題為Pound and HSBC remain in crosshairs as Brexit’s back,可譯做「脫歐(軟或硬)議題重現,英鎊及滙控再成焦點」。

  英文crosshairs其實同hairs無甚關係,crosshairs是指槍械的瞄準器,in the crosshairs亦是一種修辭手法,指某人某物在瞄準器十字線中央,可以解作眾矢之的或焦點所在,而且含意一般會比較負面,it means that both sterling and HSBC could be hit by the effects of a hard Brexit - kind of like a bullet from a gun。

  對於香港股民,滙控已今非昔比,這隻龐然大物營運上更似公務員架構,除仍享有六厘多的股息率之外,其他方面表現一般,股價的波幅亦少,所以筆者在文章中寫了這樣一句話—Trading HSBC stock now is like watching paint dry,聰明的讀者睇完上文,應該明白當中意思。欲回看《虎報》相關文章,請用以下連結。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd