「虎」學英語——經濟衰退與存在危機

  反修例抗爭持續兩個多月,政府終於宣布撤回修例,但事件如何發展,仍是未知之數,過往香港人見慣大風浪,但眼見今次時局驟變,相信亦會像我一樣感到心頭重壓,短期心情難言平復。

  《英文虎報》上周刊發了一篇路透社的文章,題目為Hong Kong faces recession, existential crisis,可譯做「香港面對衰退和存在危機」。這篇文章很值得參閱,雖然它探討的內容未至非常深入,但比較全面,從香港的經濟、金融、零售等方面看到今次事件的重大衝擊,如果嫌經濟衰退(economic recession)這個詞未能夠反映事態的嚴重性,路透文章更開宗明義指香港正面對久未遇過的生存威脅。

  九七年後,香港每次遇到危機,北京政府均會出手支援,而今次似乎不同,如文章所講,Hong Kong is on its own this time,即是說香港今次要靠自己了,一來因為中國目前亦面對經濟下滑問題,但更大的原因是,香港目前出現的很多經濟問題,均同今次抗爭運動有關,例如遊行示威嚴重打擊消費、香港人考慮移民及資金轉移等,這些問題不可能如當年沙士時期,北京開放自遊行來港可以解決。

  英文existentialism指存在主義,是一個哲學名詞。不過,這裏不是要講哲學,知道existential crisis代表生死存亡的危機便足夠了。對香港而言,若果今次困局沒法解除,香港的經濟真有機會被徹底拖垮,當然希望只是危言聳聽,香港最後還是會好轉過來。

  另外,文章引述一份投資公司報告指,除了名下的一些投資者外,該公司亦正考慮將基地轉移至其他亞洲城市—Many investors have chosen to leave Hong Kong, and some banks have started to planning on moving their bases to nearby Asian cities.

  社會動盪不安,這家投資公司亦用了一個頗具文化色彩的詞彙表達心情—The social situation tugs at all our heartstrings,即是說社會局勢扣動我們所有人的心弦。原來中西文化可以如此共融,扣人心弦這句話,英文可以有完全相同的字面表述及解釋,tug at或pull heartstrings就是扣動心弦的意思,非常奇妙。欲回看《虎報》內《路透》文章,請用以下連結。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd