「虎」學英語——捐地喜訊

  早前地產商新世界發展宣佈捐出大面積新界農地給政府及社企,建造公屋與創意屋所給年輕弱勢社群,計劃獲得好評,連帶公司股價亦受刺激上升,更有輿論認為此舉有助減低社會對地產商的批評聲音。

  《英文虎報》專欄作者周光暉在上期每周專欄寫到今次地產商大手筆捐地,認為捐地消息加上港府啟動以《土地收回條例》(Land Resumption Ordinance)收回粉嶺北及古洞北農地作公屋發展的消息,對香港市民是極大喜訊。周光暉是會計師出身,並出任不少公職,他曾任市建局非執行董事,深入掌握香港的房屋問題。

  根據這位專業會計師的計算,新世界捐出的土地理應可以建造五萬六千個公屋單位,當中假設是單位面積為三百呎、八倍地積比率,以及三成土地作道路與基礎設施計算—The move would theoretically create 56,000 flats, assuming a plot ratio of eight, an average unit size of 300 square feet and allowing for 30 percent wastage for roads and infrastructure facilities。

  周光暉從小在英國讀書,英文寫得自然流暢,有時候他連專欄的標題都自己寫埋,出心出力。這篇捐地文章的標題也是他自己撰寫,為Donation by tycoon and land resumption music to my ears,標題重點落在music to my ears,字面解作悅耳的音樂,實際意思是大好消息、佳音。

  Music to my ears很常用,it happens when someone tells you good news;例句如,I have been watching in horror as the scenes of violence descended into seemingly endless nightmares. News that the streets were pretty quiet last night is music to my ears,近日接連發生的暴力場面令我感到驚懼,對我猶如一幕一幕無盡的夢魘。聽到昨晚街道相對平靜的消息,對我的確是悅耳之音。

  去年Lady Gaga有一套音樂電影在香港上演,叫A star is born,港譯《星夢情深》,電影裏面有一首主題曲叫《Music to my eyes》,但不要誤會,英文字典中根本沒有music to my eyes這個詞,音樂人只是玩字,以營造浪漫的戲情及音樂效果,所以對着洋人只能說music to my ears,如果你說music to my eyes,對方可能笑到「碌地」。欲回看《虎報》周光暉專欄,請用以下連結。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd