「虎」學英語——兩個熱廚房

  身兼港鐵主席的嶺南大學校董會主席歐陽伯權,上周辭去嶺大之職,即日生效。歐陽伯權雖然走得急,但他身處香港反修例示威下的兩大熱廚房,棄一留一又不令人意外。

  英諺有云,當你受不住廚房太熱,趕快離開—If you can’t stand the heat, get out of the kitchen,意思是如果一個人感覺一項工作壓力太大,擔心做不好,那便應該放棄。香港人大概都知「熱廚房」的意思,尤其是九七回歸後香港官場這個政治廚房愈來愈熱,就算「好打得」,也不一定頂得住廚房如火燒的高溫。

  英文沒有hot kitchen或cold kitchen的說法,港人獨創「熱廚房」,可能因為英治時代的華人高官跟得英國上司太多,學了不少英式常用語,結果出了「熱廚房」一詞,算是英為中用。

  歐陽伯權突然離任,政府新聞稿沒有太多解釋,只表示他希望專注其他公務。其實這也不難理解,反條例抗爭運動開始至今四個多月,港鐵車站天天受到破壞,各條線路停停走走,而大學界別也好不到那裏,大學生參與運動的熱情高漲,各大學高層更加是動輒得咎,歐陽伯權要兼負相關兩職,自然感到分身困難。

  英文雖然沒有hot kitchen,但卻有hot seat一詞,hot seat一般指困難位置或境地,同「熱廚房」的意思相似,但仍有區別。Hot seat比較突出當事人即使遇到困境,但他/她其實仍然對自己的處境有很大掌握,即是in control of the situation,同熱廚房相對被動的處境有分別。

  關於歐陽伯權離職嶺大的新聞,《英文虎報》寫了一篇社論,標題頗有趣,名為When(the) going gets tough, (the) tough get going,可解作當遇到困境,勇者會更加堅強。The going這裏指the situation,即是說當情況變得更差時,而the tough get going就是指堅強的人挺下去。

  英國人以幽默感聞名於世,when the going gets tough...這成語原來也有嘲諷版,當有洋人用這說話「稱讚」你時,可能是說反話,別有意思,因為同一個表述,when the going gets tough, the tough get going,意思卻變成當情況變壞,「勇者」第一個走先,死未!欲回看《虎報》相關文章,請用以下連結。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd