「虎」學英語——食鹽多過你食米

  上周《金融時報》報道,北京有意在明年三月撤換香港特首林鄭月娥,唐英年和陳德霖是考慮的代替人選。回歸以來,特首競選或非常規更換特首的新聞,總能吸引香港人眼球,香港此時仍處反修例風暴,換特首傳言自然成為城中熱話。

  《英文虎報》就此消息寫了一篇社論,題為Take all this CE talk with a pinch of salt,意思是撤換特首之說最好持懷疑態度。英文take things with a grain/pinch of salt,就是指對某些說話不要照單全收,應該以批判角度視之。不要誤會,不是說《金融時報》信唔過,而是報道講到換特首已有時間表,又有繼任人選,但政治這回事,一天都嫌長,就算真要換主帥,「被曝光」的接替人選亦可能是被擺上枱,目的是給其他人做掩護。

  A grain of salt字面解做一粒鹽,a pinch of salt解做一撮鹽,兩者沒有差別,而為何一粒鹽會同凡事不要盡信有關呢?這裏原來有段古。

  話說古羅馬一位將軍發現一種對毒藥有抵抗作用的神秘配方:兩個乾核桃、兩個無花果、二十片芸番葉,再加上一粒鹽,因為鹽可以讓食物更容易入口,而久而久之,加點鹽作為對某件事情的處理,便有小心對待某事情的意思。To take something with a grain/pinch of salt,不代表不相信某事,重點是抱有懷疑態度,半信半疑不吃虧。

  廣東人有句老話,食鹽多過你食米,I took more salt than you ate rice,此話多出自長輩之口;不過,今時唔同往日,說這話的人愈來愈少,一來老人家講這話恃老賣老,而且香港人着重健康,食得鹽多死快些,二來年輕人自信心爆棚,唔想被「老餅」批評無人生經驗。

  食鹽多過你食米也有英文對照版,唯一分別可能是,使用起來沒有廣東話那樣老氣橫秋。

  英式英語中,有句話叫做某件事情比你用熱晚餐的次數多,即比喻自己的經驗比別人豐富,例如你說,I have run more marathons than he has had hot dinners!(我跑馬拉松的次數比他吃熱晚餐還多。)至於為何用hot dinners而非cold breakfasts(冷早餐)做這英式成語的比喻,我專門請教一位來自英國編輯同事,他也無法解釋,反正用慣了便沒興趣追查落去。如欲回看《虎報》相關文章,請用以下連結。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd