「虎」學英語——一粒真相

  上周寫到同食鹽相關的比喻—grain of salt,收到讀者來函,希望多介紹一些同grain(顆粒)有關的英文成語,我即時想到a grain of truth這句話,它看似簡單,但用起上來卻有一定難度。

  Grain可解作糧食又或者一種可數單位,即一顆的意思;a grain of truth(一粒/顆真相)字面很難解得通,朋友容易被a grain誤導,以為既然truth解作真相或真理,加上a grain在前就是要將真理量化,這句話具有部份或細小真相的意思,結果當然同真正意思大相逕庭。

  將a grain of truth放在全句使用,往往有反喻的含意,特別是應用在一些事情,表面看似簡單,想深一層卻會出現相反的結論,例如美國總統特朗普上月中在華盛頓接見副總理劉鶴時,突然講到香港反政府示威活動將會減退,中美達成貿易協議對香港有利,似乎要同示威者「割蓆」—Hong Kong protests have de-escalated and US-China trade deal is very “positive” for Hong Kong.

  美國政府一直同情及支持示威人士,這番話猶如叫他們「食/靠自己」,反映美國立場有轉變跡象。所以,可以說特朗普這番話看似難解,但卻足以令人看到美國的真正意圖,就是一切以美國利益為先,香港問題不過是大盤中一隻棋子—Since Trump is used to acting on instinct in clutching at political opportunities, there may be a grain of truth in what he said about the Hong Kong situation.

  當有人說When there is or they have a grain of truth,他/她其實是想你往相反方向考慮問題,例如有人說,Was it all fiction/lies, or is there a grain of truth in it? —你可能以為這些全是虛言謊話,但實情真是這樣嗎?

  同a grain相關的成語還有a grain of sand,we are but a grain of sand—我們渺小如沙粒,又或者we are just a grain in the sand of times—在時代巨輪下我們身處滄海桑田。另外,亦有against the grain一詞,它有反傳統或習慣的意思,例如,it is against the grain for the tycoon to ride a hydrofoil instead of flying a helicopter to Macau—這位富豪習慣坐直升機去澳門,要他坐噴射船是一件很困難的事。如欲回看《英文虎報》相關文章,請用以下連結。

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd