「虎」學英語——「老麥」總裁硬食無情雞

  假如不是香港動亂新聞天天堆到上心口,麥當勞CE○被指牽涉辦公室戀情而被裁這則新聞,對崇尚自由戀愛的香港人,都算相當震撼。

  這位被炒仁兄名叫Steve Easterbrook,一九九三年加入「麥記」,○五年爬到行政總裁高位,他任內表現極之出色,完成多項改革,帶契股價升完再升,深獲股東支持。Steve已離婚,職場戀愛本屬平常,據麥當勞新聞公佈,Steve同下屬發展私人關係,觸犯公司守則,所以無得留低。世事如棋,二十一世紀的今天,當世人以為美國自由開放,很難找到棒打鴛鴦這回事,偏偏全球最大連鎖快餐集團爆出不容職場戀愛的新聞。

  職場戀愛的確可以幾頭痛,但拍拖變死罪,主要因為「麥記」有「辦公室禁欲」的天條,加上現今#MeToo運動年代,既然有此規矩,Steve個案東窗事發,貴為總裁也要食「麥記」無情雞。

  根據麥當勞守則,公司直屬或間接上級不得與下屬發生情感或肉體關係—Employees who have a direct or indirect reporting relationship to each other are prohibited from dating or having a sexual relationship。

  《英文虎報》就此國際新聞登了一篇新聞及一篇外電分析文章,標題分別是Affair with employee proves a big McStake及Workplace romance more tricky in #MeToo era,可譯做「同職員搞關係大錯特錯」及「MeToo年代下職場浪漫更棘手」。

  McStake令你想起那個字?Mistake,沒錯,big McStake就是big mistake的意思。這個能令人會心微笑的字,其實不是由《虎報》編輯原創,Macdonald’s在美國創辦至今數十載,big Mac全球人類都知道就是「巨無霸漢堡」,至於MacStake,取其諧音,每次麥當勞犯上一些錯誤時,便被美國報人拿MacStake出來開玩笑。

  不過,今次《虎報》編輯玩字更巧妙,究竟這裏MacStake到底是指總裁犯大錯,還是指「老麥」犯大錯?標題沒有確切答案,留給讀者想像空間。在炒掉總裁消息曝光後,麥當勞股價即時大跌,拖累市值蒸發不少,對投資者可謂人財兩失。



《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd