「虎」學英語——泰皇廢奸妃

  泰國上月爆出一宗重磅八卦新聞,有花花公子之稱的泰皇哇集拉隆功(Maha Vajiralongkorn),繼早前宣佈剝奪詩妮娜(Sineenat Wongvajirapakdi)泰國皇妃頭銜,以及解除多名皇室官員職銜後,又宣佈開除四名侍從,稱其中二人涉通姦行為 (inappropriate acts and adultery),廢妃加通姦,事件噱頭十足。

  根據皇室聲明指,泰皇開除了兩名「臥室侍衞」(bedroom guards),因二人有「通姦」及「暴力行為」,另外他又開除兩名軍官,稱因二人「缺乏對擔任皇家軍官的意識」(lacking awareness of being a royal guard officer)及作出「不符合其軍銜及職銜」的行為(not being up to the standard of rank and position)。雖然聲明沒有直接將廢妃事件同軍官通姦罪劃上等號,但卻給泰國民眾極大的聯想空間。

  《英文虎報》用了較大篇幅報道這單新聞,題目亦相當醒神 - Hanky-panky palace purge,勉強可譯做「宮廷整肅搞搞震」,重點在hanky-panky一詞,這是一個英文叫nonsense word的詞,原來有些說話不好解釋,可以叫它們做無厘頭語,容易上口,而且早就存在於各種語言文化之中。Hanky-panky 很多時候同性有關,所以《虎報》編輯今次將hanky-panky放在泰國皇室通姦新聞用,可謂恰到好處。

  不過,hanky-panky 不一定同性有關,例如你可以要求一班頑童靜下來時說,I told you to stop your hanky-panky as we were late for the school bus ——我叫你哋唔好再搞搞震,唔係就趕唔切搭校巴啦。

  除了hanky-panky,一些慣用的俗成口頭語還包括willy-nilly (形容別人做事危險任意時用),例句如,the radicals were going around and throwing petrol bombs on the streets willy-nilly——激進份子在街上隨處走動及亂拋擲汽油彈;jiggery-pokery (做事偷偷摸摸——to do something in an underhand way) 以及mumbo-jumbo (廢話連篇),例句如,He is just a politician most of what he says is mumbo-jumbo——他只是一位經常廢話連篇的政客。

  回說泰皇廢妃事件,皇室聲明批評這位平民出身的妃子野心太大,試圖將自己的地位提升至與皇后平起平坐,同對泰皇不敬。聲明並沒有說明她是否牽涉入與臥室侍衞的通姦案,在泰皇眼中,她肯定是奸妃,是否「姦妃」,大家自尋答案好了。

  

《英文虎報》The Standard總編輯

湯錦標


hd