新‧潮——四字熟語

  唸日文唸了好幾年,依然半桶水,慚愧得很。聽、讀、寫、講,各有難處,因有漢字,初學時容易,甚至不懂中文的日文學生認為試卷題目有漢字對他們不公平,殊不知日文中的漢字不但愈學愈難,更是一個陷阱!

  沒錯,會中文的確有「着數」,不懂日文在日本看到「出口」、「銀行」、「電車」這些意思幾乎與中文一樣的漢字詞語,當然沒有問題,「お手洗い」、「駐車場」這類也能猜到幾成。不過像「受付」、「注文」貌似簡單,但又似是而非的,就比較麻煩了,更何況是發音與字面意思與中文完全不同的?

  漢字傳入日本年代悠久,無論是發音、意思和用法都與我們今天慣用的中文不同。估也不一定估中,甚至會被先入為主的想法影響致犯錯。漢字對日本人來說也是一項難題,一樣需要通過考試檢定,比外國人的語文能力試相比,難度過之而無不及。有時候連日文老師也會寫錯漢字,可想而知有多困難。另外日本還有「四字熟語」檢定試,四字熟語就是中文的四字詞語,雖然不是必需的資格,但能夠熟悉這類詞語是日文水平的一個指標,日本中學、大學入學試和大公司的入社試很多時候都會有四字熟語的題目。

  收錄在詞典的常用四字熟語大概有兩千多個,很多與中文的意思一樣,例如「溫故知新」、「天真爛漫」、「大器晚成」等,有些就稍稍需要聯想一下,例如近年相當流行的「一期一會」、「一生懸命」,有些則無論日文或中文大概也不常用了,如「多藏厚亡」、「哀毀骨立」。去年有日本網站票選最有型的四字熟語,得票最多的是「百花繚亂」,其次是「疾風迅雷」和「明鏡止水」。至於讀音,也實在是大問題,想起就頭痛!讓我再努力幾年吧!

邢珠廸

hd