港式中譯英 餐牌鬧笑話

  翻譯工具的「港式英語」經常鬧出不少笑話。有網民發現,大角咀一間餐廳餐牌上的英文譯名錯漏百出,包括將娃娃菜譯成「baby food」、菜心變 「fried heart」等。涉事餐廳回應,餐牌臨時製成,希望網民多加體諒。

  一名網民在社交群組「中伏飲食報料區」發帖,上載一張中英對照餐牌圖片,多款菜式的英文譯名出錯,包括將「菌臨天下」譯作「bacteria(細菌)come to the world」,「上湯娃娃菜」變成「soup soup baby food」,「清炒菜心」變「clear fried heart」,充滿「港式味道」,疑是翻譯工具手筆。

  帖文引起網民熱議,有網民笑言:「識睇一定睇英文。」「高水準翻譯,無與倫比。」

涉事餐廳:盡快更正

  該間位於大角咀的「天廚慈航齋素」回應本報查詢,因店舖新開業,廚師人手未穩定,故正式餐牌一直未完成,只能以臨時餐牌代替,日後將盡快更正,希望市民多加體諒。


hd