張氏理論——譯名宜 中英並用

  香港馬會對馬名有一定限制,除了不可有廣告意思外,也不可中英文並用,於港澳地區唯一匹例外的是廿年前一匹澳門馬,叫「M頻道」,這馬名明顯是廣告了。而星馬地方,騎練中文名可以中英混合,於是有騎師B伍活及練馬師L黎根。原因是星馬一帶,馬及人都無正式中文名,只是報章及馬經自行採用的。

  於九十年代,英國有兩名孖生兄弟都是騎師,一位是米高•曉斯。另一位是理察•曉斯。由於當年港馬會要播英國賽事,而負責人不明,前者譯為曉斯,後者竟譯為侯理察,似是刻意風馬牛不相及,老張以此笑足多年,其實當年可以譯為M曉斯及R曉斯是最恰當,正如今天大家都知那一位球星是C朗。

張福元

hd