順理成章——馬名中文讀音多爭議

  馬名的讀音經常引起爭議,由於同一個字用廣東話經常有多個讀音,所以不時出現同一個馬名而有多個讀法。有個別馬主會特別要求統一某個讀音,他們會主動通知傳媒名下愛駒的名字應採用那個讀音,例如今季有匹叫「玩得好」的馬,馬主特意通知傳媒,「玩」字要讀「換」 音。另外「榮冠大道」的「冠」字初時有人讀「灌」,也有人讀「觀」,當時有人提到以該馬的英文名中有Crown字作聯想,故讀「觀」會較合。

  然而,筆者查過不少機構英文名也有Crown一字,但他們的中文名稱中若「冠」字不是放在前頭,一般會讀成「灌」音。不過後來透過余伯樂兄向練馬師及馬主求證,原來是馬主要求讀「觀」,所以傳媒自然尊重馬主的意願。

  至於其他一些馬名如「星洲司令」、「一舖成名」、「上旺財上」,或最近的「龍串鳳」,都出現各有各讀法的情況。其實「星洲司令」的英文名是一款雞尾酒名,而當中的「司令」其實是譯音,並非中文字面的意思,故「令」應讀成「擰」。

  至於「上旺財上」,看完英文馬名之後,便知道要讀成上前的「上」而非讀「尚」音。另外「龍串鳳」的串應讀「穿」音,因大家都明白這馬名是出自一個通俗的順口溜,且不妨看看馬會官方介紹過關方式時當用到三串三、三串七這類字眼時,這個「串」字當然要讀「穿」。

章名

hd