深思熟慮——日本馬名更難記

  上次本欄提起札幌競馬場,巧合地雷神上周於札幌客串,結果兩日共取七贏四位,其座騎基本上是一面倒大熱,當然這也不算是新聞,只因過往兩年皆是如此。然而,莫雷拉要在日本長期客串,仍有考日文一關要過。

  筆者學過日文五年左右,全因早年喜歡打賽馬機,所以特意研究日本馬名。日本馬名採用日文中不常用之片假名(Katakana),片假名一般只有翻譯外來語才用,真正地道日語,是用書寫較潦草之平假名(Hiragana),而日本馬名大多是用片假名音譯外語,故日本人面對一個日文馬名,好比如香港人接觸「阿姆利則」這類馬名一樣,照字面是無得解的,必須翻經據典才能找到含義。例如日本馬女「強擊」(Vivlos),其名字其實是黎巴嫩的一座古城,日本人只看片假名的話,肯定只覺得翹口而不易讀出,莫說領略其含義。

  另外,香港馬名最多四個字,亦即最多四個音節,對評述員來說相對容易,而日本馬名音節甚多,大多長達七八個音節,這可解釋日本直播賽馬時,早段鏡頭總是逐匹對焦,以便評述員夠時間讀出其馬名及馬號,相當有趣。

思力

hd