金庸《射鵰三部曲》 英譯本分12年推出

  武俠小說大師金庸的《射鵰英雄傳》一九五七年開始在報章連載,超過六十年後,英譯本第一卷《英雄誕生》(A Hero Born)今年二月在英國出版,之後計劃每年推出一本,《射鵰三部曲》將分十二年出版。

  金庸雖是當代最暢銷的華文小說家,但金庸小說在西方卻鮮為人知,完整英譯本僅三部,分別為《雪山飛狐》、《鹿鼎記》以及《書劍恩仇錄》。由於「金庸體」半文言半白話,又有許多武功招式,對譯者而言是一大挑戰。

  《射鵰英雄傳》出版英譯本,推手是有着瑞典與英國血統的譯者郝玉青(Anna Holmwood)。三十二歲的郝玉青在英國長大,在牛津大學研讀歷史與中文,到台灣學習中文時,朋友推薦一定要看金庸,從此迷上。她學成後從事瑞典文和中文的翻譯與出版相關工作,某次她和一名代理商聊到金庸,兩人一致認為應該把金庸引入英國。

  英譯本從角色名字到武功招式的翻譯,都引發討論,討論度最高的可能就屬「黃蓉」被翻譯成Lotus Huang。


hd