特首選舉唯一候選人李家超昨日(6日)舉行造勢大會,以「我和我們 同開新篇」為主題,英文翻譯為「We and Us A New Chapter Together」,引起熱論。李家超今日(7日)凌晨於facebook發文,解釋口號「旨在傳意,無分你我」。
李家超表示,競選團隊稱曾多番討論「We and Us」翻譯問題,但最後認為傳意更加重要,故不應直譯。他又指,中文「我們」的主詞和受詞是一樣,英文主詞和受詞則不同,「我們想表達的是一種大家一起,無分你我的意思」。
![李家超解釋口號旨在傳意。資料圖片](https://image.hkhl.hk/f/1024p0/0x0/100/none/3e2778a9de8f9a0fa75f9d53bdd375c6/2022-05/DNSL0506JOHNLEE022.jpg)
李家超解釋口號旨在傳意。資料圖片
李家超續指,競選過程中常希望傳達的信息,正是大家雖有不同看法,但可尊重彼此差異,這才是多元社會,「只堅持自己的想法,容不下別人的意見,社會的矛盾衝突必然很多,值得我們反思」。
![李家超於facebook發文,解釋其口號意思。FB截圖](https://image.hkhl.hk/f/1024p0/0x0/100/none/7518a30914910e01ea8e37323fd0a45e/2022-05/noname1000.png)
李家超於facebook發文,解釋其口號意思。FB截圖