嶺南翻譯課程於1986年創辦,38年來與時並進,培育專業人才。配合社會發展和切合學生需要,課程亦不斷革新;去年嶺南大學(下稱嶺大)翻譯系本科課程易名為「翻譯、跨文化研究及企業傳訊(榮譽)文學士」,並於今個學年新增7個科目,加入企業傳訊、項目管理、AI應用等元素,為學生融入社會、投身職場做好準備。
不少人以為翻譯純粹是將一種語文轉換成另一種語文,經常對著一堆文字埋頭苦幹。嶺大翻譯系系主任龍惠珠教授解釋,要成為一位出色的翻譯,除了語文能力外,亦要有良好的溝通、理解和分析能力,她笑言翻譯系的同學都口齒伶俐、處事靈活。「嶺大翻譯系的課程結構除了包括理論和技巧,著力提升同學的講寫能力,亦注重實踐,新增的7個選修科目融入『跨文化研究』及『企業傳訊』兩大元素,一方面提升學生的職場競爭力,另一方面培養學生的跨文化視野。新課程與原有學科相輔相成,為學生提供多元選擇,同學可以按個人興趣和需要修讀,日後朝不同方向發展。」龍教授續稱:「我們的老師更為新科目製作宣傳短片,放了在YouTube Channel,讓同學在選課時有所參考。」
在提升學生職場競爭力方面,新課程當中不乏與就業市場息息相關的科目。專業實踐助理教授及翻譯碩士課程副總監陳祉羽指出:「企業傳訊注重訊息的發放,關乎企業形象,無論公私營機構均求才若渴。因此,我們特別增設與企業傳訊相關的科目,教導學生製作公司通訊材料,如新聞稿、小冊子、網站及社交媒體內容等,讓學生擁有多方面技能。」
陳教授續稱:「此外,因應科技行業的迅速發展,翻譯系亦推出了高新科技相關的翻譯課程,協助學生掌握時下先進科技領域(例如芯片、電動車)的專業用語和知識。而Eco-Translation課程更會帶學生走出課室實地考察,講解有關生態、環境、植物等範疇的翻譯知識,以配合ESG的全球大趨勢。」
要在職場上發揮所長,具備管理和解難的技能同樣重要。陳教授稱:「新增的Localization and Project Management課程會教導學生怎樣籌劃和管理不同的大型項目,從了解客戶需求,到人手和流程安排、時間管理、開支預算等,培訓學生成為項目管理專才。」隨著AI應用日益普及,此課程亦會融入AI的知識和應用,讓同學熟習各種AI工具的功能,為企業交付最優質的項目。陳教授笑指:「這是一門別開生面的課程,我會將自己過去二十年在企業工作的經驗傾囊相授,由第一課開始,學生就要在模擬環境下逐一完成任務,到課程完結時,學生會掌握20多種AI工具的運用。」
龍教授補充,新課程亦致力拓闊學生的視野,讓同學懂得欣賞不同的文化差異。其中Translating Travel Literature課程會讓學生認識不同地方的文化特色和風土人情,從而了解翻譯不同文化內容的技巧。Studies on Translators及World Literature and Translation這兩門課程會研究中外翻譯大師及中西方的文學作品,提升學生的翻譯知識和文學修養。
嶺大翻譯系的另一特點是以小班形式授課,導師更會親身負責小組導修。龍教授稱:「小班教學不僅令導師能夠了解同學的進度,令教學更到位,並有助維繫緊密的師生關係,建立良好的學習氣氛。」此外,同學亦有機會參與不同活動,例如實地參觀、工作坊等,獲得課本以外的知識和經驗,開拓眼界。
問到AI普及應用會否影響翻譯系畢業生的發展前景,龍教授強調:「如果同學過度依賴AI,原地踏步,確有可能被AI取代;相反,只要不斷學習、自我增值,並懂得善用AI工具,可以令翻譯工作做得更快更好。事實上,嶺大翻譯系學生在求職時具有優勢,75%學生在畢業後首一個月已獲機構聘用,比率是嶺大之冠。」龍教授估計,原因是翻譯系畢業生具備優秀的語文和溝通能力,應徵時在筆試和口試都有突出表現。而畢業生除了從事翻譯和傳譯工作,亦有投身市場推廣、行政、教育及傳媒等,不同行業都能勝任。
據統計,去年經大學聯合招生(JUPAS)申請報讀嶺大翻譯系學士課程的學生大約有一千人,爭38個學額,競爭激烈,因此有意報讀的同學宜以首三志願申請。至於哪些同學適合報讀?龍教授指:「所有對語言有興趣、喜歡了解不同文化、對事物有好奇心,而且喜歡與別人溝通的同學都適合報讀,我深信他們定會享受嶺大翻譯系的學習旅程!」
嶺南大學翻譯系
地址︰屯門青山公路嶺南段8號
電話:2616 7970
電郵:[email protected]
網址:www.ln.edu.hk/tran
Instagram: www.instagram.com/lingnantra
(升學資訊)