兩餸飯英文|網民熱議兩餸飯怎樣翻譯才傳神 2 entrees with rice? Loeng Sung Faan? 英文傳媒原來這樣譯

更新時間:11:34 2022-09-27
發佈時間:11:34 2022-09-27

通脹升溫,百物騰貴,價廉物美的兩餸飯漸漸成為不少港人生活的一部份。不過,近日有網民就因為希望向外籍同事推介兩餸飯,遂於Facebook 向網友求救,問道兩餸飯的英文為何,網民針對各種譯法即引起熱烈討論,有人引述美國連鎖快餐店的餐單,也有人認為索性以粵音直譯最為傳神,哪麼我們的政府、外國傳媒又是怎樣翻譯呢?

網友熱議兩餸飯英文應如何翻譯

日前,有網友在Facebook 群組扮工室Online發問,因為希望想請公司新入職的外藉同事吃一頓兩餸飯,然而卻對怎樣才能以英文翻譯「兩餸飯」一詞感到疑惑,所以向網友請教一番。然而網友對翻譯也有不同意見,一派網友就引用外國中式外賣店的英文餐單譯法,如美國連鎖快餐店Panda Express的「2 Entrees Plate」或「1 Side with 2 Entrees」,也有網友引用星馬市場中雜菜飯「Economy rice」的叫法;不過,另一方網友就指出上述兩種譯法也是借用外地,並不能精準道出本地兩餸飯獨特文化,因此也有不少人提出應以拼音作翻譯,如「leung sung fan」、「loeng sung faan」等等,亦有網友搞笑的指出,港人在兩餸飯餐廳點餐常說「呢個呢個呢個」,兩餸飯大可譯作「This This Rice」,而三餸飯即為「This This  This Rice」如此類推。

政府、外媒這樣翻譯

網友們對兩餸飯的英文翻譯似乎未有定論,不過記者翻查資料,在今年3月份政府食物安全中心就發表了一篇中文題為「如何安全地提供「兩餸飯」?」的報告,而該報告的英譯題為「How to Serve ‘Rice with Two Sides’ Safe?」,而食物安全中心文中也以「Rice with Two Sides」的譯法處理「兩餸飯」一詞。而近日外媒法新社也就本地的兩餸飯現象,訪問了Facebook 群組「香港兩餸飯關注組」的版主,訪問中便用上「Cheap mealboxes」、 「Two-dish mealboxes」、「 Buffet in a box」的字眼去翻譯香港的兩餸飯,當中翻譯似乎也帶出了兩餸飯廉價實惠且份量十足的特性。

3月份政府食物安全中心就「兩餸飯」發表之報告。(圖:食物安全中心網站截圖)
3月份政府食物安全中心就「兩餸飯」發表之報告。(圖:食物安全中心網站截圖)
法新社近日就本地兩餸飯現象發表題為「Cheap mealboxes a taste of Hong Kong's economic woes」的專題報道。(圖:香港兩餸飯關注組)
法新社近日就本地兩餸飯現象發表題為「Cheap mealboxes a taste of Hong Kong's economic woes」的專題報道。(圖:香港兩餸飯關注組)

 

立即下載|全新《星島頭條》APP:https://bit.ly/3yLrgYZ