北京地鐵站在經歷冬奧時期的「中式英文」洗禮後,「站」的翻譯從漢語拼音Zhan,又悄然改回英文「Station」。事實上,在北京,拼英與英文並存的的標誌,已成為這座城市的獨特風景。
相關新聞:
赴華旅遊|北京餐飲業倡改革 菜單全改中英對照
新宿伊勢丹「不要坐在樓梯飲食」標語只寫中文被轟歧視 負責人:已撤下
日漫把「台灣當國家」遭翻譯組抵制 網民:「盜版不影響愛國」
2022年初在舉行冬季奧運的前夕,使用了40年的北京地鐵站英語翻譯「Station」字詞幾乎全部消失,XX站由此前的XX Station改為XX Zhan。
當時甚至連標誌方位的East、West、South、North也全部變成dong、xi、nan、bei。比如,北京南站Beijing South Railway Station,就搖身一變成了Beijingnan Zhan。
這樣變更在當時引起了不少爭議與議論,公眾的討論焦點在於站名的英文標示原是要方便外國旅客出行,但「中式英文」卻本末倒置。
隨著疫情解封之後,2023年中旬陸續有北京市民發現,Station的英文翻譯回來了,一些站名將Zhan改為Station。據了解,2024年夏天起,新的標準要求車站將「站」譯為Station,又重回了站名英譯時代,比如王府井站、北海北站、東大橋站等,都以Station取代了Zhan。
不過,這種漢語拼音與英文翻譯的標示已經混合在北京各種交通指示上,例如「芳草地西街」,就有FANGCAODI XI JIE與FANGCAODI West St兩種不同版本。標示方向與街道的譯名有漢語拼音與英文版本。街道拼音的JIE與英文的St(英文street的簡寫)混用在北京各個路標上,似乎沒有規則可言。
公車站的翻譯,比如東大橋公交場站則翻譯為DONG DA QIAO GONG JIAO CHANG ZHAN的全漢語拼音。譯名的不統一也相當反應出了「中國特色」。
有中國民眾認為,不統一的翻譯名稱會讓外國旅客感到混亂,不利國際接軌,但也有中國人打趣地說,要讓外國遊客習慣漢語拼音,這是中國特色之一,就像眾所周知「RMB的意思為人民幣」。